[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: CVS: translate/gnome/desktop eel.po

Well, you guys all know me very well (or do you ;), and you know how
I'm always pontificating and preaching about the dangers of overloading
words. We have two words that need translation here, justification, and

If these words mean the same thing, then we can use mu7athat for both
of them. If they don't, we can only use mu7athat for one of them.
Overloading is only safe when the two words in questions are completely
unrelated and come from two different fields.

The words alignment and justification are _very_ close to each other in
meaning, and yet that doesnt mean they are the same.

I already suggested using mu7athat for alignment, which means we have
to come up with a translation for justification now.

--- Arafat Medini <lumina at silverpen dot de> wrote:

> muhathat sounds good, I'm sure there is even a better word then
> muhathat ;)
> Arafat
> Am Donnerstag, den 05.08.2004, 16:53 +0000 schrieb Munzir Taha:
> > what about:
> > "كيف تريد أن تضبط محاذاة هذه السطور"؟
> > and this how it is translated by legacy OS's.
> > 
> > I am sorry to say it but the problem with your translation
> ترصيص is that, at 
> > least,  90% of Arabs won't undertand it and will find it odd. 

Which means they will have it learn it won't they? ;). I would be lying
if I told you that I knew what was meant by the English word
justification from the very first time I encountered it in a word
processor. I know what your going to say already and I agree. YES some
words are intuitive, but not all of them. Some of them you just _have_
to learn. Anyone who claims he/she guessed what "runtime stack" meant
the very first time they saw it is just asking for it ;)



Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!