[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...
- From: "cronos" <cronos at maildz dot com>
- Date: Thu, 20 Nov 2003 08:24:22 +0100
- Cc:
أدعوك لزيارة هذا الرابط وتحميل مسارد MS
ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary/
حفيظ
-----
> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)
> KDE & GNOME Arabization: (http://www.arabeyes.org)
> HTML 4.01 Specification Arabization: (http://www.php4arab.info/ghosn/W3C/)
> Revue Africaine: (http://www.php4arab.info/ghosn/revaf/)
----- الرسالة الأصلية -----
من: "Nadim Shaikli" <shaikli at yahoo dot com>
إلى: <doc at arabeyes dot org>
تاريخ الإرسال: 20 نوفمبر, 2003 07:39 ص
الموضوع: Re: Complete Report: Terminology, Wordlist...
> --- cronos <cronos at maildz dot com> wrote:
> ^^^^^^^
> You might want to put your real name there :-)
>
> > > 1. You note that you did in fact download some translations from
> > > MS - as such, can you point me to their license ? Did MS give
> > > the users that downloaded that list full rights to use their
> > > translations ? Again, Arabeyes only deals with Open Source
> > > code and we don't want to over-step that authority !!
> > هل تريد أن تقول أنَّه إذا استعملت MS كلمة
> > "مَعْلَمَة" كمقابل لـ argument��
> > أو أنَّني إذا استعملت عبارة "خاطوط" كمقابل
> > لـ script
> > أو أنَّني أعدت إحياء كلمة "شُّع"
> > واستعملتها كمقابل لـ web
> > أو أنّ ArabEyes إبتكر عبارة "صندوق شاشة حوار"
> > كمقابل لـ dialog box
> > أو أنَّ مترجم كتاب Delphi4 in 21 Days استعمل عبارة
> > "مربع التَّراكيب" كمقابل
> > لـ combo box....
> > فيعني ذلك أنَّ لهذا الكيان أو ذاك كامل
> > حقوق الملكية الفكريَّة على هذه
> > التَّرجمة أو تلك.
> > الترجمة أصلا موجودة وهي من الإرث
> > اللُّغويّ. لست أرى ما يمكن أن يعتبر من مجال
> > حقوق الملكية، إبداعا أو منتوج فنيّ. لربما
> > المنتوج ككل لكن المصطلحات اعذرني
> > 8)
> > أوافقك إن قلت إعادة استخدام الملف في نفس
> > حالته أو في حالة مُعدَّلة إلى حدِّ
> > يوحي بأنَّ نفس المادة الأصليَّة أعيد
> > تنميقها وإعدادها في شكل "مغاير إلى حد
> > معين".
> > حتى وإن كان هناك إبداع أدبيّ، فالإبداع لم
> > يأتي من لا شيء: مثلا، بالرَّغم من
> > إبتكاري لعبارة
> > "خاطوط" فذلك لا ينسيني أنَّها من مصادر
> > معروفة ومفتوحة المصدر هي: "خط -
> > تخطيط - خطاط...".
> >
>
> Well, I wasn't after a philosophical argument on what inventions means,
> etc. The point is simple - microsoft is not an open source believer
> and their licenses are rather strict on most (if not all) things I've
> seen, as such I will ask again and a simple yes/no answer would do.
>
> 1. Did you copy/download terms and their translations from microsoft ?
> 2. Did their license note that you could use it for anything you like
> such as an open sourced GPL project ?
>
> My guess the answer to the 2 above questions will be YES and NO which
> then will lead me to the following request.
>
> A. Can you please send me a list of the microsoft terms you downloaded
> and/or point me to where you got them from (I will want to exclude
> them).
>
> If I don't get the info above, I will be inclined to simply remove the
> entire 'techlist' needlessly.
>
> Salam & Thanks.
>
> - Nadim
>
>
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> Free Pop-Up Blocker - Get it now
> http://companion.yahoo.com/
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>