[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
overwrite : تنميق
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: overwrite : تنميق
- From: Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>
- Date: Tue, 18 Nov 2003 20:31:25 +0100
I don't know who was asking about overwrite but it is تنميق in Arabic.
yours
Arafat
Am Die, 2003-11-18 um 11.27 schrieb Munzir Taha:
> On Saturday 15 November 2003 04:19, hafid wrote:
>
> > أشكرك يا منذر
> >
> > > فقط من باب المشاركة:
> > > - همزة الوصل والقطع تحتاج لمزيد انتباه، مثلا > msgstr "بلا إسم"
> > > المفترض تكون
> > > msgstr "بلا اسم"
> > >استخدام وليس إستخدام، انتقى وليس إنتقى، اختصار وليس إختصار، انطلاقا وليس
> >
> > إنطلاقا،... وعلى هذا فقس.
> > الحقيقة، أنَّك ثاني شخص ينبهني لذلك لكن لست أدري ماذا أفعل في هذا الخصوص:
> > أقدم ما تستطيع ذاكرتي العودة إليه أنَّه يجب استخدام الهمزات لذلك وإلا لما
> > أوجدت. أطلب منك أن تدلني على بضعة موارد شُّعيَّة تتعلق بقاعدة نحويَّة
> > معيَّنة تدعو لذلك. فقط لدفع النِّقاش أكثر إلى الأمام.
> أخي حفيظاً إن الهمزة وجدت لتستخدم في مواضع معينة مثل الأسماء فيقال أجهزة وليس
> اجهزة ويقال أقراص وليس اقراص، وشذ عن القاعدة ابن، ابنة، اسم، امرؤ، امرأة،
> اثنان، اثنتان ... (عشرة استثناءات إن لم تخني الذاكرة).
>
> أما بالنسبة للأفعال والمصادر فما كان أصله خماسيا أو سداسيا فهمزته همزة وصل
> بمعنى أن الهمزة لاتكتب على الألف ولا تنطق مثل استغفر فلا يقال إستغفر أما ماضي
> الثلاثي فهمزته قطع كأكل والرباعي مثل أغلق كذلك. هذا ما يحضرني الآن ويمكنك
> مراجعة معظم كتب النحو لتجد فيها هذه القواعد بالتفصيل.
>
> ويمكن لمن كانت العربية لغته الأم أن يميز هذه الأشياء سماعيا من دون قواعد، ومما
> يساعد على هذا وضع فاء قبل الكلمة ومن ثم نطقها مثلا فأكل ولا أظن أن عربيا
> ينطقها فاكل (/fakal/)
>
>
>
> >
> > > - ترجمة overwrite بسحق عليها تحفظ لكن حفيظ أدرى :)
> >
> > حتى الآن، لم أجد مقابلا أفضل وأظنك ستوافقني على ذلك إن توجب عليك الإختيار
> > بين هذه الإحتمالات:
> >
> > إقتراحات مستوحاة خاصة من نقاشات مجموعة تعريب دليل استخدام PHP ومسارد
> > Microsoft MSDN وملفات ترجمة KDE و GNOME
> > - الكتابة فوق/على = هذا الإحتمال يصدق أحيانا مثلا عندما تقول overwrite a
> > text = التَّرجمة الإسبانيَّة تميل إلى هذا الخيار أيضا Sobreescribir (أي:
> > الكتابة على)
> > - إستبدل شيئا بشيء = هذا الإحتمال يصدق أحيانا مثلا عندما تقول overwrite a
> > file
> > - سحق = هذا الإحتمال يناسب أغلب سياقات التَّرجمة التِّي صادفتها وأظن ذلك
> > مهم من أجل الحصول على نوع من التَّوافق بين التَّرجمات ووجدتها خاصة في سياق
> > overwrite a file حتى وإن كان مع تجربة هذه الشَّهور في التَّرجمة، أصبح
> > مقبولا لدي القول: كتابة / الكتابة فوق - على / ملف في الأمثلة التَّاليَّة:
> > Overwrite old status log files - Overwrite older files only = التَّرجمة
> > الفرنسيَّة تذهب إلى هذا الخيار أيضا écraser (أي: سحق)
> > - تخطي = هو اقتراح من MS (بالإضافة إلى الاقتراحات السَّابقة). مثلا في سياق:
> > Overwrite settings on the Keyboard control panel التي تترجم بـ: تخطي
> > إعدادات لوحة المفاتيح في لوحة التحكم
> >
> > إقتراح مستوحى من ملفات ترجمة KDE و GNOME
> > - تنميق = للأسف، لا أتذكر السِّياق. للتأكد، يمكن القيام بما فعلت شخصيا: نسخ
> > محتويات كل الملفات المترجمة في ملفين نصيّين منفصلين، واحد لـ KDE والآخر لـ
> > GNOME ومن ثم حذف كافة الـ msgid " ومن ثم استبدال كافة الـ msgstr " بنقطة
> > فاصلة ومن ثم حفظ الملف بتنسيق CSV وهكذا فتحه بواسطة تطبيق Excel وبعده إتمام
> > فرز بحسب الأبجدية. على كل، أقول هذا حتى لا أُقدِم على ملاحظات غير مبنيَّة
> > على أمثلة.
> >
> >
> > للإشارة فقط، فمسرد Microsoft أيضا يتلكأ في اختيار مصطلح معيَّن ويمكن الحصول
> > على ملف مضغوط في الرابط التَّاليّ:
> > ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary/
> > إن حدث خطأ في هذا الرَّابط، أعد الكرة مرة أخرى فيما بعد. أحيانا لا يكون
> > متوفرا :(
> >
> > بالنسبة لمسارد Apple، فتتوفر لدي منذ فترة مسارد لكنني لا استطيع فترة لأنني
> > لا أتوفر على ماكينتوش. الملفات بصيغة .sit.hqx سأطلب من شخص ما المساعدة في
> > إزالة تفكيكها بمجرد أن أعيد إيجادها في حاسوبي... ريثما يتيسر لي ذلك، سأرى
> > ماذا يقترحون كمقابل لعبارة overwrite.
> مبلغ علمي أن اللينوكس يستطيع أن يتعامل مع هذه الملفات أيضا. إن لم تجد أحدا
> أرسلها لي وسأقوم باللازم إن شاء الله.
> >
> > على كلّ، شكرا على الإهتمام والتفاعل وأكون شاكرا أكثر لو يتم تزويدي بموارد
> > شُّعيَّة بخصوص أية أخطاء نحويَّة و/أو صرفيَّة أرتكبها.
> خير صديق في الزمان قوقل (إن لم يكن لديك ما يشتري كتاباً) ها ها ها
> >
> > حفيظ
>
> ---
> __/ __/ _/ _/ _/
> _/ _\ _/ _\ _/
> _/ \ / _\ unzir _/ aha PGP Key available
> gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821
>
> Telecommunications and Electronics Engineer
> Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org
> Mandrake Club member
> Maintainer of Mandrake Arabization Project Status (MAPS)
> http://www.arabeyes.org/download/documents/distro/mdkarabicsupport.html
> CIW Designer, ICDL, MOUS
> New Horizons CLC
> Riyadh, SA
>
> ______________________________________________________________________
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc