[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

About Terminology + After having revised GNOME and KDE terminology



السلام عليكم،

كان لي حديث فيما سبق مع بعض أعضاء ArabEyes بخصوص المصطلحات والحقيقة أنَّني
مندهش قليلا لمسألة أن توحيد المصطلحات في عيون العرب ليس مطروحا بما تقتضيه
الضرورة. أنا لا أتكلم عن توحيد المصطلحات بين البلدان العربية وإنما في مشاريع
ArabEyes ذاتها :)
يسعدني جدا وجود نقاش ولو عرضيَّ بخصوص المصطلحات التقنية العربية. وأنا متأكد
أن المهمة
شاقة لأنَّ الاقتراحات كثيرة والحاجة في الواقع هي أكثر من ضرورية للوصول إلى
نوع
من التوافق بخصوص اختيار المقابلات العربية للمصطلحات التقنية الأجنبية على
الأقل في نفس واجهة المستخدم الرُّسوميَّة (GUI)

أُصدِقُكم القول إن قلت أنَّ تعدد الترجمات يخيف أحيانا خاصة فيما يتعلق بتلك
المصطلحات المستعملة كثيرا مثل:
configuration - setting - configuration settings - dialog box - server -
script - cache - interface - folder - directory - document - alignement -
function - list - menu - argument - variable - string ...


أتأسف جدا لكن هناك خطأ على طول الخط. لقد أمضيت عدة ساعات مطولة فقط لتجميع ما
استعملتموه من مصطلحات تقنية في مشروعي ترجمة GNOME و KDE ولا أرى بتاتا ذلك
التوافق الذي أشير إليه في رسائل سابقة. لا أنوي من خلال هذه الملاحظة التشنيع
بما قمتم به من جهود حتى الآن لكنني أعتقد أن كل ذلك الجهد الذي أمضيتموه يستحق
الإنتقال إلى مرحلة أخرى: الوصول إلى بعض التوافق consistency في اختيار
المقابلات المصطلحاتية العربية وأدعو اللّه أن يكون صدركم رحبا. لا بد أن
ملاحظتي تظهر قاسيّة لكن صدقوني لا أنوي منها سوءًا بقدر ما أنوي منها الإشارة
إلى أنَّ كل الثروة المصطلحاتية التي تداولتموها و/أو أحييتموها تستحق ببساطة
أن
تُدَوَّن في مسرد مختص ومفتوح يكون مرجعا أوليّا للمترجم. ولست أتكلم هنا عن
قاموس عام بل عن مسرد تقنيّ مختص. وهي نفس الطريقة التي تتعامل بها مواقع أخرى
منها ما يهتم بترجمة GNOME و KDE ولا أظنها أفضل منا.

حتى لا تكون ملاحظتي مجرد فقاعات كلام في الهواء، فلا يعقل أن أنتقد دون تقديم
دلائل. وصدقوني: بمثل هذه "الملاحظة التي يمكن أن تظهر تعجيزيّة ومحبطة للآمال"
لست في شوق :) لأن أظهر بمظهر الغبي أو شبه-المختص :)

بالنسبة لموقع المسبار، فإنّه يترجم: configure بـ "يُشَكِّل" و configuration
بـ "ترتيب، صورة" و setting بـالعشرات من الترجمات لعل أهمها: إعداد، تحديد،
تعيين، تصفيف، تشغيل، تسجيل، تدوين، ضبط، ملاءمة، تصميم، ربط، ترتيب، توجيه،
تقرير...
== تكفيني هذه الأمثلة فقط لأشير أنّ هذا القاموس جيّد كقاموس عام لكنه أبعد أن
يكون المرجع المفضل من أجل القيام بترجمة تقنيّة. أفضل أداة هي المسرد الذي
ينجزه كل مترجم يوما بعد يوما والذي يثريه بحسب سياقات استعمال المصطلحات
المستجدة وأيضا يجري عليه التغييرات اللازمة حتى وأن سبق وترجم من قبلٍ موسوعات
كاملة استعمل فيها مصطلحات يراها حاليا أنها لم تكن موفقة. يعني: الكمال سمة
إلهيّة. :)

بالنسبة لعبارة واسعة الإنتشار مثل configure و configuration، فلا أظن أنكم
اكتفيتم، عند ترجمة GNOME و KDE، بترجمة معينة: الجلي أنكم استعملتم حتى الآن
عدة ترجمات تؤكد عدم وجود توافق والأمثلة التي أقدمها في الأسفل ليست الوحيدة
وهي مأخوذة من الملفات التي سحبتها من نظام الإصدارات المتزامنة الخاصة بعيون
العرب والمتعلقة بملفات ترجمة GNOME وKDE:

settings: تنصيبات - التعيينات - الإعدادات - ضبط
configuration: إعداد - إعدادات - ضبط - تهيئة - تكوين - تعريف - اتصال !!!!

configuration file: ملف التهيئة - ملف الإعدادات - ملف الإعداد - ملف تكوين
time settings: ضبط التقويم
configuration path: واجهة اعدادات - طريق اعداداتك
configuration source: مصدر اعدادات - مصدر الإعداد
configuration server: نادل الإعدادات
Configuration Tool: أداة تعريف
configuration module: وحدة تهيئة
ODBC database interface configuration: واجهة تعريف قواعد بيانات ODBC

إن كانت كل هذه هي الإحتمالات الترجمية، فكيف تترجمون configuration settings ؟
لقد وجدت هاتين الترجمتين: تنصيبات الاعدادات - تعيينات الإعدادات ولكن مع
الإحتمالات السابقة لا بد أن اللائحة الممكنة أطول بكثير.

أعترف أن هناك مشكلة في ترجمة configuration ولكنها أبعد جدا عن كل هذه
الترجمات بمجرد مصادفة العديد من سياقات الإستخدام خلال العملية الترجمية
والمشكلة أساسا تنحصر في ثلاثية: تكوين، تشكيل وتهيئة

تكوين وتهيئة تستعملان من قبل MicroSoft
تشكيل تستعمل من قبل بعض المواقع التقنية العربية
الظاهر أن أكثرها استعمال هي تهيئة وتكوين

 بالنسبة لـsetting فالظاهر أن هناك اجماع على استعمال ترجمة: إعداد - إعدادات
ومنه ترجمة إعدادات التهيئة أو إعدادات التكوين أو إعدادات التشكيل كمقابل لـ
configuration settings وهذه هي احتمالات ثلاث تقل بشكل كبير عن الإحتمالات
الممكنة بحسب الترجمات المعتمدة لديكم حتى الآن بخصوص كل من configuration و
setting.

كما أن هناك مشكلة في الترجمة: فـ configuration تترجم أحيانا بـ إعداد في حين
تترجم في أغلب الأحيان بـ إعدادات = أي ليس هناك تمييز بتاتا بين صيغتي المفرد
والجمع.
كما أشير أنني كثيرا ما صادفت كتابة "ال؟عدادات" (نعم بعلامة الإستفهام) بدلا
من الإعدادات أو إعدادات.

هذه ليست الأمثلة الوحيدة:
معاين هي مقابل لـ factory - previewer - handler - viewer
server: نادل، خادم
invalid:غير صالح - خاطئ - غير سليم
string: حرفية، سلسلة، سلسلة حرفية، نص
column: جدول، عمود
cache: الكاش، المخبأ
Alternative: الترناتيف، بديل
alignment: محاذاة، تسطير، ضبط، تنسيق
function: وظيفة، دالة
dialog box: شاشة حوار، صندوق حوار، مربع حوار، صندوق مربع حوار
list: لائحة، قائمة
interface: ملف، واجهة
argument: متغير
variable: متغير
assign: ربط، تخصيص


في الأخير، أتمنى من جديد أن يقبل انتقادي هذا بصدر رحب وألح أن السوء ليس في
ارتكاب الخطأ وإنما في الإلحاح في ارتكابه ولربما أيضا في الإستمرار في تجاهل
وجود خطأ. وبالنسبة للإنتقادات، فأظن أنه لا يمكن التقدم من دون الإنتقاد وأيضا
من دون
قبول إنتقادات الغير ما دام أن الإنتقاد مبني على دلائل وأوجه حق.

تحياتي للكل


حفيظ، الذي يقدر ما تفعلونه ويجتهد للحاق بركبكم بعد أن تمعن فيما
قمتم به وها قد إنطلق فعلا في التَّرجمة :)
---------
> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)
> KDE & GNOME Arabization: (http://www.arabeyes.org)
> HTML 4.01 Specification Arabization: (http://www.php4arab.info/ghosn/W3C/)
> Revue Africaine: (http://www.php4arab.info/ghosn/revaf/)