On Wed, Mar 05, 2003 at 04:50:44PM +0000, أبو المغيرة Abu Almugeerah wrote: > > 1. when translating...some lines contains '%s' should i keep it as is or i > should write it as 's%' ...[same applies to '\n'..etc] Write it as you see it... so, '%s' is how it should be. > > 2. should i translate by words ... or by sentence as a whole 'by meaning' > Definitely not word-to-word translation. That is strongly discouraged. > 3. some words...have underscore... is this a shortcut...and if its > so...according to what should i select the arabic letter [before or after > the letter and which letter ] > Yes, they are called accelerators. > 4. some words seems as if they are program name or constant... should i > translate them... or should i copy them intact. > Depends. Give an example. > 5. sometimes there are c/c++ interfaces names in the form... 'foo::do_such' > what about them [intact or what. i know its a strange question... but i > want to set point over letters for myself] > Keep it in its Latin form. > 6. computer terms such as 'ASCII' should i write their pronounciation or > keep them intact. Please refer to section 3.2.3 Abbreviations and Acronyms in the Documentation Standards draft: http://www.arabeyes.org/papers/doc-standards.en/ It answers _some_ of your questions but not all. later -- ------------------------------------------------------- | Mohammed Elzubeir | Visit us at: | | | http://www.arabeyes.org/ | | Arabeyes Project | Homepage: | | Unix the 'right' way | http://fakkir.net/~elzubeir/| ------------------------------------------------------- --- Was I helpful? Let others know: http://svcs.affero.net/rm.php?r=elzubeir
Attachment:
pgp00005.pgp
Description: PGP signature