[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: (FireBird) or (Al-Tair Al Nari) ?



I think it is a brand names, and thus it should be kept as is the 
case with brand names of systems, programs, and tools. At the 
same time, I would suggest to use noun+noun compound in Arabic 
rather than noun+ adjective in this case and in other similar cases. 
Arabic compounds with idaafah (mudaaf and muddaf ilayh) have 
more Arabic character than those with noun+adjective. Compare 
the Arabic usfoor al-naar which is a translation of a famous music 
'suite' by Stravinsky.

regards
Sattar

On 30 Aug 03, at 22:36, Ahmad Twaijrt wrote:

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hello people

What do you like (about the FireBird name in Arabic ):

1 - Keep  the orginal english name : (FireBird)
2 - Translate it to (Al-Tair Al-Nari) ?

please vote



- --------------------
- -*- If Linux doesn't have the solution, you have the wrong problem -*-
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Note: This signature can be verified at https://www.hushtools.com/verify
Version: Hush 2.3

wkYEARECAAYFAj9RiXkACgkQIIFs5Sdd9Zgt+ACguBlOhpfMRSwGTFHD+eeZ8NWaXR8A
n05Cwvnt2EU/qexIFAJtdaJVF5+I
=k2H+
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Sattar Izwaini
PhD Candidate
Department of Language and Linguistics
UMIST
PO Box 88
Manchester M60 1QD
UK

Tel.+44 161 200 3074
Fax +44 161 200 3091

www.umist.ac.uk/personal/student/sattar.izwaini