[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: (FireBird) or (Al-Tair Al Nari) ?
- To: msx at hush dot com, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: (FireBird) or (Al-Tair Al Nari) ?
- From: "sattar izwaini" <sattar dot izwaini at student dot umist dot ac dot uk>
- Date: Sun, 31 Aug 2003 14:07:41 +0100
- Cc:
- Priority: normal
I think it is a brand names, and thus it should be kept as is the
case with brand names of systems, programs, and tools. At the
same time, I would suggest to use noun+noun compound in Arabic
rather than noun+ adjective in this case and in other similar cases.
Arabic compounds with idaafah (mudaaf and muddaf ilayh) have
more Arabic character than those with noun+adjective. Compare
the Arabic usfoor al-naar which is a translation of a famous music
'suite' by Stravinsky.
regards
Sattar
On 30 Aug 03, at 22:36, Ahmad Twaijrt wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hello people
What do you like (about the FireBird name in Arabic ):
1 - Keep the orginal english name : (FireBird)
2 - Translate it to (Al-Tair Al-Nari) ?
please vote
- --------------------
- -*- If Linux doesn't have the solution, you have the wrong problem -*-
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Note: This signature can be verified at https://www.hushtools.com/verify
Version: Hush 2.3
wkYEARECAAYFAj9RiXkACgkQIIFs5Sdd9Zgt+ACguBlOhpfMRSwGTFHD+eeZ8NWaXR8A
n05Cwvnt2EU/qexIFAJtdaJVF5+I
=k2H+
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Sattar Izwaini
PhD Candidate
Department of Language and Linguistics
UMIST
PO Box 88
Manchester M60 1QD
UK
Tel.+44 161 200 3074
Fax +44 161 200 3091
www.umist.ac.uk/personal/student/sattar.izwaini