[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: what is the translation of "daemon"?
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: what is the translation of "daemon"?
- From: Isam Bayazidi <bayazidi at arabeyes dot org>
- Date: Tue, 19 Mar 2002 22:25:54 -0500
Salam All ..
It seems that this issue will take a larger size and more time than it
should .. I know tht the word Daemon is already translated in at least 2
different ways in the already done files .. and a very important step in the
translation is to insure :
- familiarity
- consistancy
And that will not really happen unless we all follow the one translation of a
word when itis in the same context ( like Daleel, Mojallad vs. Directory,
Folder)..
I know that some of the suggestions that were proposed seem to be interesting
(like Motarabes, and Jinni :-) .. you know it could be a Jinni that is
motarabes for your command ! Motarabes chahine is like when you are waiting
for a command.. or like an army that is motarabes and hiding waiting for the
enemy :-) )
Anyhow as it turned out that this is an Anconym, the way to deal with it will
be by translitration (دايمون ) .. we have to put consistancy as a very main
factor that control our translation ..
I will not impose my opinion .. I can't do so .. but I will ask you to make
my job as the coordinator fir the translation project an easy job .. I have
to pass by every string that everyone translated ( including those I
traslated) to check the spelling and the consistancy and the familiarity
factor .. and if we desided to disagree .. then we will prove that we are
ARABeyes .. you know what I mean ?
Let's move on .. we still have alot to catch up with
(DID YOU KNOW THAT YOU TRANSLATED AROUND 26k STRINGS ! )
--
Yours,
Isam Bayazidi
Amman - Jordan
====================================================
Think Linux + Think Arabic = Think www.arabeyes.org
====================================================