[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Going the easy way




From: Imed Chihi <Ichihi at sprintlabs dot com>
Reply-To: doc at arabeyes dot org
To: doc at arabeyes dot org
CC: imed dot chihi at ensi dot rnu dot tn
Subject: Re: Going the easy way
Date: Sat, 01 Sep 2001 12:56:01 -0700

Mohammed,

I liked all your suggested translations. I would use "Qayd" for "Link"

Please check the contribution of Mr. Al-Harithi Saad. See the link he offered.
I think the best translation for link="Rabitah"


and "Ikhtisar" for "shortcut", some literature uses "Wasla" for
"Hyperlink". From a hig-level user perspective a symbolic link IS a
shortcut, but from an OS level it's a special kind of filesystem links.
So maybe, when talking about inodes (what's a translation for this by
the way?), the term "Ikhtisar" sould be avoided, I would use "Qayd
ramzi".

For "Alias", I would use "Konia".

-Imed

--
Imed Chihi 1-650-375-4115
Sprint Advanced Technology Labs
http://www.sprintlabs.com

_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://arabeyes.org/cgi-bin/mailman/listinfo/doc


_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp