[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: More questions
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: More questions
- From: medawar at panix dot com
- Date: Fri, 31 Aug 2001 01:29:11 -0400 (EDT)
>Actually, we've discussed this a lot before, and functional translation is
>not practical, especially with those terms that are often used (in the case
>of the "infrequently used" different kinds of menus I guess it can pass),
>so it would better be avoided when possible.
Since some of us are "new" it would be great to post a pointer to the past
discussion to minimize list traffic. Thanks.
>> No sense translating acronyms
>
>It does if the word has been lexicalized (i.e. became a word in practice) in
>Arabic. In which case, what is an acronym in English simply becomes a full
>word in Arabic. Simplicity rules.
I think we are in agreement. You would like to translate CD to sidi, for
example because it has caught on. So do I (though for a different reason).
Take "laser" for an example.
I suggested to prefix sidi for example with qors to give it a context. If
the context is clear then qors is clearly not necessary.
>In any case, the final decision is up to the one who does the job.
Yes. Whatever works. A consensus will eventually emerge.
bassem