[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت



السلام عليكم

                  في ح، 08-04-2012 عند 14:38 +0200 ، كتب Ahmad Gharbeia:
 <بضع تعليقات عن التعريبات:
                                                                      > 
 <أولا، لم لا يوثّق هذا النقاش على قاموس عربآيز كما اعتدنا، ذاكرين ما
 <يعضد و ما يعارض كل تعريب؟

معك حق، وأظن أني طلبت من أحد الحاضرين أن ينقله إلى الويكي. (وربما نسيت)

 <ثانيا بخصوص كلمات بعينها:

قبل مناقشة كلمات بعينها، أودّ التنبيه إلى أن أهمّ معيار استخدمناه عند
مناقشة هذه المصطلحات على irc هو مدى استعمالها في إفلوشن، لأن الوقت كان
ضيقا قبل صدور جنوم 3.4 وأردنا توحيد المصطلحات المستعملة في إفلوشن.

إذا اتفقنا على استعمال مصطلحات أخرى فسنغيرها.

 
                                                            > == mark ==
 <لماذا نختار كلمة لها استخدام آخر، و أقصد "تعليم" في مقابل كلمة لو لم
 <نستخدمها هنا فإننا على الأرجح لن نستخدمها أبدا، و هي "تأشير"؟ :)
 <أظن أن استخدام "أشر بعلامة صح أمام الإجابة الصحيحة" استخدام شائع
 <للغاية و يكاد يتطابق مع عنصر واجهة الاستخدام المقصود هنا.

لا مانع لديّ، مع أنني لم أرَ هذا الاستعمال. المصطلح غير موجود في القاموس
التقني، علينا إضافته.

                                                            > == link ==
 <لماذا "وصلة" و ليس "رابط"؟
 <ألسنا نستخدم "وصل" و مشتقاتها في سياقات الاتصال "connection" لماذا لا
 <نترك ذلك الجذر إلى آخر نخصصه لروابط النصوص المتشعبّة؟

وجدت أن "وصلة" هي المستعملة في التطبيقات التي جربتها وقت النقاش
(firefox, epiphany, nautilus).

 <"الوصلة" تدل - في تحليلي على الأقل و قد تختلفون معي - على حالة من
 <"الاتصال" الإيجابي الفعّال بين طرفين، هي في الحقيقة غير موجودة في حال
 <روابط النصوص المتشعبة ذات الطبيعة الرمزية الساكنة، خاصة إذا ما قارنا
 <تلك الأخيرة "باتصالات" connections البرمجيات و العتاد على الشبكة، و
 <التي تكون ذات طبيعية إيجابية حركية تمّر في قناة اتصال قائمة يجري عبرها
 <تبادل رسائل وفق بروتوكولات على نحو يستمر جيئة و ذهابا طوال فترة الاتصال.
                                                                      > 
 <لدي كذلك هدف أبعد مدى وراء دعوتي إلة تبنّي "رابط"، و هو كلمة أخرى ذات
 <علاقة في السياقات التقنية في مجال النصوص المتشعبة، هي "anchor" التي
 <أعربها على "مَربَط" و تدل على النص الظاهر الذي يخفي وراء "المسار" الذي
 <يربط إليه "الرابط" ككلٍ، و هو ما يتجسد في HTML بالوسم <a>.

رأيت هذا في صفحة النقاش على القاموس التقني، ولكن لم يبدُ لي أنه اتُّفق
على استعمالها.


                                                         > == default ==
 <جاء في ملاحظتكم المبرِّرة استخدام "افتراضي" بدلا من "مبدئي" أنه "لكي لا
 <تتعارض مع ترجمة "Initial". لكني أرى أن كلا من initial و default تؤديان
 <المعنى ذاته فيما يخص واجهات المستخدمين، و الأمر لا يعدو كونها تفضيلات
 <لغوية للكاتبين بالإنجليزية، لسنا ملزمين بأن نكون حساسين تجاهها. أم ليس
 <الأمر كذلك و أنه توجد سياقات يلزم فيها التمييز بين اللفظتين
 <الإنجليزيتين لم أنتبه لها؟

السبب الذي جعلنا نستعمل افتراضي هو أن المصطلح مستعمل بكثرة في الترجمة
الأصلية، وتغييرها سيأخذ وقتا. استعملت "initial" في إفلوشن في موضعين بنفس
معنى "default". من جهة أخرى، أرى أن ابتدائي أحسن لinitial إن أردنا
التفريق بينهما.



 <كذلك فإن "استخدام" افتراضي" يعيدنا إلى التصادم مع ترجمة virtual، بلا
 <حاجة لذلك اللبس.

لا أدري إن كانت افتراضي أفضل ترجمة ل virtual ولكن لم تعجبني كلمة وهمي
الموجودة حاليا في القاموس.


                                                           > == label ==
 <هل يختلف جذريا عن "وسم"؟ هل يوجد الاثنان في السياق ذاته؟ أدرك أننا
 <نخصص "وسم" ترجمة tag لكن لو كانت label كلمة من عصر سابق لظهور الوسوم و
 <إن كانت تؤدي المعنى ذاته فلم لا نوحدهما في معجمنا؟

                                                           لا توجد كلمة 
                                                                     tag
                                     في إفلوشن حاليا، يمكننا استعمال وسم

 <ماذا عن اتمييز بين URI و URL في سياق هذا التطبيق؟ أهو مطلوب؟
 <الحقيقة أن كلا المصطلحين تقنيين للغاية و يُستخدمان يشيع استخدامهما
 <بالتبادل على نحو غير دقيق (الدقيق أن URL مجموعة فرعية من URI).
                                                                      > 
 <و نحن حين نعرب أيا منهما - أو كليهما - على "مسار" فإننا كذلك نعمم و
 <نتخلص من اختيارات المؤلفين بالإنجليزية اللغوية التي هي في أغلب الأحيان
 <غير مبررة و لا متمعنة، فنعمم المعنى على الفكرة المجردة التي هي path
 <رأيي أن نتجاهل التفاصيل التقنية التي لا تعني مستخدم البريد، و نتجاوز
 <انعدام الاتساقات في النصوص الإنجليزية و نعرّب على "مسار"

أوافق على هذا، ولكن قد نحتاج إلى ترجمتها في بعض الأحيان.
 
                                                      > == encryption ==
 <"تعمية" يا شباب؛ و مقابلها "تظهير". لفظة عربية من القرن الثالث عشر و
 <قد أشعناها في أدبيات عربية أصبحت مرجعا في مجالها خلال السنوات الماضية.
                 > https://security.ngoinabox.org/ar/glossary#encryption

حسنا، ولكن هذا المصطلح غير مذكور في هذه الصفحة. إليس كذلك؟


كملاحظة جانبية: أي عميل للبريد تستعملون، إفلوشن سيجعلني مجنونا.