[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت



شكرا على ردودك يا عبدالرحيم.
لي تعقيبات معدودة في متن الرسالة.

> 
> Message: 1
> Date: Mon, 09 Apr 2012 22:00:25 +0100
> From: Abderrahim Kitouni <a dot kitouni at gmail dot com>
> To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
> Subject: Re: [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت
> Message-ID: <1334005225.533.18.camel@corei5.localdomain>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
> 
> 
>                                                          > == default ==
>  <جاء في ملاحظتكم المبرِّرة استخدام "افتراضي" بدلا من "مبدئي" أنه "لكي لا
>  <تتعارض مع ترجمة "Initial". لكني أرى أن كلا من initial و default تؤديان
>  <المعنى ذاته فيما يخص واجهات المستخدمين، و الأمر لا يعدو كونها تفضيلات
>  <لغوية للكاتبين بالإنجليزية، لسنا ملزمين بأن نكون حساسين تجاهها. أم ليس
>  <الأمر كذلك و أنه توجد سياقات يلزم فيها التمييز بين اللفظتين
>  <الإنجليزيتين لم أنتبه لها؟
> 
> السبب الذي جعلنا نستعمل افتراضي هو أن المصطلح مستعمل بكثرة في الترجمة
> الأصلية، وتغييرها سيأخذ وقتا. استعملت "initial" في إفلوشن في موضعين بنفس
> معنى "default". من جهة أخرى، أرى أن ابتدائي أحسن لinitial إن أردنا
> التفريق بينهما.

مفهوم.
في الحالات المشابهة أستخدم وظيفة البحث و الاستبدال، إما من خلال أداة
الترجمة أو مباشرة في محرر النصوص المفتوح فيه ملف العبارات. هو إجراء
رتيب، لكنه فعّال.


>  <كذلك فإن "استخدام" افتراضي" يعيدنا إلى التصادم مع ترجمة virtual، بلا
>  <حاجة لذلك اللبس.
> 
> لا أدري إن كانت افتراضي أفضل ترجمة ل virtual ولكن لم تعجبني كلمة وهمي
> الموجودة حاليا في القاموس.

فعلا، "وهمي" سخيفة. "خيالي" أو"مُتخيّل" تفضلانها، و "افتراضي" لا اعتراض
عندي عليها.


>                                                            > == label ==
>  <هل يختلف جذريا عن "وسم"؟ هل يوجد الاثنان في السياق ذاته؟ أدرك أننا
>  <نخصص "وسم" ترجمة tag لكن لو كانت label كلمة من عصر سابق لظهور الوسوم و
>  <إن كانت تؤدي المعنى ذاته فلم لا نوحدهما في معجمنا؟
> 
>                                                            لا توجد كلمة 
>                                                                      tag
>                                      في إفلوشن حاليا، يمكننا استعمال وسم
> 
>  <ماذا عن اتمييز بين URI و URL في سياق هذا التطبيق؟ أهو مطلوب؟
>  <الحقيقة أن كلا المصطلحين تقنيين للغاية و يُستخدمان يشيع استخدامهما
>  <بالتبادل على نحو غير دقيق (الدقيق أن URL مجموعة فرعية من URI).
>                                                                       > 
>  <و نحن حين نعرب أيا منهما - أو كليهما - على "مسار" فإننا كذلك نعمم و
>  <نتخلص من اختيارات المؤلفين بالإنجليزية اللغوية التي هي في أغلب الأحيان
>  <غير مبررة و لا متمعنة، فنعمم المعنى على الفكرة المجردة التي هي path
>  <رأيي أن نتجاهل التفاصيل التقنية التي لا تعني مستخدم البريد، و نتجاوز
>  <انعدام الاتساقات في النصوص الإنجليزية و نعرّب على "مسار"
> 
> أوافق على هذا، ولكن قد نحتاج إلى ترجمتها في بعض الأحيان.

طبعا، و لا أتصور أن نتجاهلوجوده، فبعض التطبيقات التقنية تحتم وجود ترجم
دقيقة لكل من URN و URI و URL.

>  
>                                                       > == encryption ==
>  <"تعمية" يا شباب؛ و مقابلها "تظهير". لفظة عربية من القرن الثالث عشر و
>  <قد أشعناها في أدبيات عربية أصبحت مرجعا في مجالها خلال السنوات الماضية.
>                  > https://security.ngoinabox.org/ar/glossary#encryption
> 
> حسنا، ولكن هذا المصطلح غير مذكور في هذه الصفحة. إليس كذلك؟

أي مصطلح في أي صفحة تقصد؟ المسرد الذي وضعتُ رابطه فيه "تعمية"، و كذلك
قاموسنا التقني.


> 
> كملاحظة جانبية: أي عميل للبريد تستعملون، إفلوشن سيجعلني مجنونا.

أستخدمُ ثَندَربِرد. آثرت الاحتفاظ ببعض عقلي :)

كسؤال جانبي، لو فرضنا أن مؤسسة عربية أهلية معنية بتقنيات اللغة العربية و
المحتوى العربي دعت إلى ترجمـ@ثون عربي، فهل تكونون متحمسين للمشاركة؟ و ما
توليفة المشاركين المناسبة في رأيكم و كيف يُختار المدعوون؟ و كيف يمكننا
استغلال مثل ذلك الحدث لإنجاز مفيد؟

سلام،
أحمد