[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت



أثني على كلام أحمد، وخاصة عدم استخدام القاموس التقني الذي أنشئ لهذه
النقاشات تحديدا، ولا أدري ما السبب في الاتجاه المتزايد لاستخدام مستندات
جوجل بديلا عن ويكي عربآيز.

أضيف أيضا:
== Initial ==
ما الحاجة لتفريقها عن Task؟ هذه كلمات شائعة ومعناها واضح من سياقها ولا
مجال للبس، من قد يخطئ المعنى في جملة مثل "هذا أمور مهمة" و "أسندت هذه
المهمة إليك"؟


باقس الكلمات سبق أن ناقشناها في الأغلب ولو رجعتم إلى صفحات نقاش القاموس
التقني لكل منها ستجدون النقاشات السابقة.

On Sun, Apr 08, 2012 at 02:38:35PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA512
> 
> بضع تعليقات عن التعريبات:
> 
> أولا، لم لا يوثّق هذا النقاش على قاموس عربآيز كما اعتدنا، ذاكرين ما
> يعضد و ما يعارض كل تعريب؟
> 
> ثانيا بخصوص كلمات بعينها:
> 
> == mark ==
> لماذا نختار كلمة لها استخدام آخر، و أقصد "تعليم" في مقابل كلمة لو لم
> نستخدمها هنا فإننا على الأرجح لن نستخدمها أبدا، و هي "تأشير"؟ :)
> أظن أن استخدام "أشر بعلامة صح أمام الإجابة الصحيحة" استخدام شائع
> للغاية و يكاد يتطابق مع عنصر واجهة الاستخدام المقصود هنا.
> 
> == link ==
> لماذا "وصلة" و ليس "رابط"؟
> ألسنا نستخدم "وصل" و مشتقاتها في سياقات الاتصال "connection" لماذا لا
> نترك ذلك الجذر إلى آخر نخصصه لروابط النصوص المتشعبّة؟
> 
> "الوصلة" تدل - في تحليلي على الأقل و قد تختلفون معي - على حالة من
> "الاتصال" الإيجابي الفعّال بين طرفين، هي في الحقيقة غير موجودة في حال
> روابط النصوص المتشعبة ذات الطبيعة الرمزية الساكنة، خاصة إذا ما قارنا
> تلك الأخيرة "باتصالات" connections البرمجيات و العتاد على الشبكة، و
> التي تكون ذات طبيعية إيجابية حركية تمّر في قناة اتصال قائمة يجري عبرها
> تبادل رسائل وفق بروتوكولات على نحو يستمر جيئة و ذهابا طوال فترة الاتصال.
> 
> لدي كذلك هدف أبعد مدى وراء دعوتي إلة تبنّي "رابط"، و هو كلمة أخرى ذات
> علاقة في السياقات التقنية في مجال النصوص المتشعبة، هي "anchor" التي
> أعربها على "مَربَط" و تدل على النص الظاهر الذي يخفي وراء "المسار" الذي
> يربط إليه "الرابط" ككلٍ، و هو ما يتجسد في HTML بالوسم <a>.
> 
> 
> == default ==
> جاء في ملاحظتكم المبرِّرة استخدام "افتراضي" بدلا من "مبدئي" أنه "لكي لا
> تتعارض مع ترجمة "Initial". لكني أرى أن كلا من initial و default تؤديان
> المعنى ذاته فيما يخص واجهات المستخدمين، و الأمر لا يعدو كونها تفضيلات
> لغوية للكاتبين بالإنجليزية، لسنا ملزمين بأن نكون حساسين تجاهها. أم ليس
> الأمر كذلك و أنه توجد سياقات يلزم فيها التمييز بين اللفظتين
> الإنجليزيتين لم أنتبه لها؟
> كذلك فإن "استخدام" افتراضي" يعيدنا إلى التصادم مع ترجمة virtual، بلا
> حاجة لذلك اللبس.
> 
> 
> == label ==
> هل يختلف جذريا عن "وسم"؟ هل يوجد الاثنان في السياق ذاته؟ أدرك أننا
> نخصص "وسم" ترجمة tag لكن لو كانت label كلمة من عصر سابق لظهور الوسوم و
> إن كانت تؤدي المعنى ذاته فلم لا نوحدهما في معجمنا؟
> 
> ماذا عن اتمييز بين URI و URL في سياق هذا التطبيق؟ أهو مطلوب؟
> الحقيقة أن كلا المصطلحين تقنيين للغاية و يُستخدمان يشيع استخدامهما
> بالتبادل على نحو غير دقيق (الدقيق أن URL مجموعة فرعية من URI).
> 
> و نحن حين نعرب أيا منهما - أو كليهما - على "مسار" فإننا كذلك نعمم و
> نتخلص من اختيارات المؤلفين بالإنجليزية اللغوية التي هي في أغلب الأحيان
> غير مبررة و لا متمعنة، فنعمم المعنى على الفكرة المجردة التي هي path
> رأيي أن نتجاهل التفاصيل التقنية التي لا تعني مستخدم البريد، و نتجاوز
> انعدام الاتساقات في النصوص الإنجليزية و نعرّب على "مسار"
> 
> 
> == encryption ==
> "تعمية" يا شباب؛ و مقابلها "تظهير". لفظة عربية من القرن الثالث عشر و
> قد أشعناها في أدبيات عربية أصبحت مرجعا في مجالها خلال السنوات الماضية.
> https://security.ngoinabox.org/ar/glossary#encryption
> 
> و سلام،
> أحمد
> 
> 
> On 30/03/12 18:00, doc-request at arabeyes dot org wrote:
> 
> > Message: 1 Date: Thu, 29 Mar 2012 20:11:49 +0200 From: muhammed
> > <thenubianmuha_idrecy at yahoo dot co dot uk> To: doc at arabeyes dot org Subject:
> > [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت 24/3/2012 Message-ID:
> > <4F74A5E5 dot 1010903 at yahoo dot co dot uk> Content-Type: text/plain;
> > charset="utf-8"; Format="flowed"
> > 
> > السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
> > 
> > معذرة على تأخر ملخص الإجتماع
> > 
> > كان الحضور في الإجتماع قليل مما لم يسمح أن يكون الإجتماع فعال
> > 
> > تم مناقشة توحيد مصطلحات ترجمة إفلوشن و وضع إبراهيم سعيد مصطلحات في
> > جدول و تم مناقشتها ممن حضر الإجتماع تجدونها في الرابط التالي: 
> > *http://tinyurl.com/7fbo4dw* *_المُظللة بالأخضر هي المُرشحة
> > للاستخدام وبعضها مذكور بجانبها السبب_* أيضا تم الحديث عن علة في
> > جنوم و قام عبدالرحيم قيطوني بالإبلاغ عن العلة و حلها تجدون صورة لها
> > في الرابط التالي: *http://tinyurl.com/7mmwvf9* و رابط العلة:
> > http://tinyurl.com/77vyou6 و تم الحديث أيضا عن توزيع ملفات جنوم،
> > وعن ترجمة xfce
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
> 
> iEYEAREKAAYFAk+BhrcACgkQb0KnRfzgOQVJ3gCgmgqSIGARI5fp6VYhkMFQFRiy
> /2gAoNqJLptM7c85ObaCTDlkDI4DjtzR
> =93GK
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc