[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translation of Firefox 3.0



Welcome back Ayman, and by the way, I recievd my shiny Firefox
International Development T-Shirt.

I'll post pictures some day, I like it.

Djihed

On 27/09/2007, Ayman Hourieh <ayman dot lists at gmail dot com> wrote:
> On 9/26/07, Mohamed Magdy <mohamed dot m dot k at gmail dot com> wrote:
> >
> > Because  someday, It will be activated..AFAIR .. Nadim is/was worried of
> > people not getting accoustmed to subversion which could lead to disruption.
> > But I think the transition could be made easily, subversion simplifies
> > things and its commands are pretty much similar to those of CVS (AFAIK).
> >
>
> I see. Thanks for the clarification.
>
> > You can organize  everything in that directory then if needed, move it
> > later.
> >
>
> OK, did so. The files are available at:
> http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/mozilla/firefox/3.0/
>
> Here are some rough estimations of the numbers of untranslated strings:
>
> * browser/
> ** chrome/browser 300
> ** chrome/help 350
> ** [Everything else under browser] 50
>
> * dom/
> ** dom/layout 200
> ** [Everything else under dom] 200
>
> * security 280
>
> * toolkit/
> ** chrome/mozapps 200
> ** chrome/global 600
> ** [Everything else under toolkit] 100
>
> We will work under a first-come first-served policy. So those who want
> to contribute, please pick up a dir, post here to let us know, and
> start translating! Of course, we can split up dirs if there is enough
> demand.
>
> Contributors, please keep in mind that:
>
> * Mozilla hasn't announced any deadlines yet, but I think we have
> enough time. I will post deadlines as soon as they are announced at
> the dev-l10n list:
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n
>
> * The priority of browser/chrome/help is very low. We can ship an
> official release without it, so leave it until we are done with
> everything else.
>
> * I used a PO compendium while migrating the files from 2.0. However,
> it's still a good idea to use the translation memory feature found in
> many PO editors. Sometimes msgids change, files get renamed, strings
> change slightly ... etc.
>
> * A string consisting of a single character is either a command key
> (ctrl+key) or an accelerator key (alt+key). You can tell one from the
> other by looking at the msgid or comment of the string. Command keys
> must NOT be translated; leave them as they are. On the other hand,
> accelerator keys must be translated. Try to select a character that
> already exists in the corresponding string, and try to avoid
> generating conflicts. For example, choose ط as the accelerator of
> اطبع. I know this is common sense for most of us, but new contributors
> to the Mozilla project often wonder why there are single-letter
> strings.
>
> * The translator guide also contains important information for translators:
> http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/
>
> Let's get to work. I will start with browser/chrome/browser.
>
> Sincerely,
>
> -Ayman
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc