[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Some Translation issues we discussed.



في الإثنين 16 أكتوبر 2006 15:43 ، كتب Djihed Afifi :

> > Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول
>
> I prefer using only one word. One word please. This is extremely
> important for menus and places where you don't want multiple words.
> Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... In
> contrast to the short and elegant  إتاحة

يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي 
أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين (  بصرياً ، 
سمعياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك 
علينا.
>
> > > * Accessible = مُتَاح
> >
> > أوكي
> >
> > > * Accessories = ملحقات
> >
> > قطع جزئية تستعمل لتبديل القطع المعطوبة في جهاز أو آلة
> > يمكن ايضا  إستعمال : لوازم ، توابع
> >
> > > * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ).
> >
> >  verbose= كثير الكلام
> > from the root verb = الكلام
> > تفصيلي  = detailed
>
> Again, while the translation is probably more wordy and more correct,
> it is very informal. Just figure using it in a command line argument
> or help message.
فإذاً لماذا لم يستعملها المؤلف ؟ لو أراد القول 
detailed output 
لما إستصعب عليه الأمر
 
>
> Verbose mode in that case signifies adding more detail in the output,
> so I find my suggested word very suitable.
verbose = ثرثرة

> > > * wallpaper = خلفية
> >
> > redundant with background
> >
> > ورق طِلاء ، ورق  جدار
>
> Same issue, you don't want that to mean the wallpaper of a desktop do
> you? Word to word translations are not always good, because in the
> native language, English, the terminology is even stronger than the
> original meaning. Who ever talks about a "wallpaper" in front of a
> computer and means ورق طِلاء by it?

I don't agree, background is different from wallpaper
same remark the original author used wallpaper to differenciate between an 
ordinary background wich can be a monotonic colour, some image or the picture 
of my wife 

and a wallpaper is usually a simple small motif which is repeated until the 
screen is full ( so has the author decided and so we must differenciate among 
these subtle things) .
say you are asked to choose a configuration for your screen and there are two 
entries 
one is :

configure  your background
إعداد الخلفية
and just below in the same menu or window 

configure your wallpaper
إعداد الخلفية

so what does the arabic user now understand ?

many are using the same words for completely different things


if i sum up the words we have two choices

 background=wallpaper=frontend=terminal=خلفية
 administrator= director= operator=manager=driver= مدير
 install=setup=configure= إعداد

>
> > > * theme = نسق
> >
> >  redundant with coordinate (verb)
>
> It's a noun here.
نعم و لكن كمستخدم انا بحاجة لمعرفة تماماً ما هو المقصود


as to the word protocol
i fluently speak 3 European languages and all of them use protocol in 
different daily situations  not only political or governmental


Funeral protocols = مراسم الدفن
transfer protocol = مراسم النقل
Protocol of agreement = مراسم الإتفاقية

so what the hell is really the problem with IP = مراسم الإنترنت ؟


salam


> Djihed

-- 
محمد سعد