[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Virtual ما رأيكم بترجمة



في أحد 20 أغسطس 2006 17:16, كتب Elyess ZOUAGHI:

> 2006/8/20, Bashar <big at kuwaitnet dot net>:

> > Virtual Realty translation would make virtual more clear

> >

> >

> >

> >

> > its something virtual not real, IMO خيالي or تخيّلي are the best options

>

> ok lets say for exemple 'virtual keyboard'

> what would be the right arabic translation ?

> لوحة مفاتيح خيالية ؟؟؟

> the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')

> but the keyboard exist virually افتراضيا

> لوحة مفاتيح إفتراضية

لوحة مفاتيح وهمية !

> imaginary = in someone imagination =خيالي

> virtualy = in virtual world = إفتراضي

>

> respect;

>

> > Afief Halumi wrote:

--

محمد سعد