[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: "never again in arabic"
- To: "General Arabization Discussion" <general at arabeyes dot org>
- Subject: Re: "never again in arabic"
- From: "Anas R." <anasram at swissinfo dot org>
- Date: Thu, 6 Jul 2006 20:41:23 +0300
ترجمة للموقف لا للنص:
لن تلقاني بعد الآن
كمثال فقط ؛-)
مثال: Good Night تترجم في المواقف العملية (تصبح على خير) لا (ليلة سعيدة)
Best regards,
- Anas R.
======= At 2006-07-05, 17:45:28 you wrote: =======
>On Wednesday 05 July 2006 14:43, Omar Abo-Namous wrote:
>> salam,
>>
>> actually the two phrases لا ابدا and لا للأبد covered it quite well.
>
>وعليكم السلام
>The expression "لا للأبد" seems a bit strange to me. " لا ... للأبد" is better
>but doesn't include the idea that the action was already done again. I
>suggest the expression "بعدُ أبدا" or "بعدٌ مطلقا" , ex:" لن تلقاني بعد
>أبدا" .
>_______________________________________________
>General mailing list
>General at arabeyes dot org
>http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =