[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Debian Installer (mini) Update



On Wed, 30 Mar 2005 09:45:06 -0800 (PST), Nadim Shaikli
<shaikli at yahoo dot com> wrote:
[...]
>  1. I've seen Arabic translated as "Al-Arabiya" and as "Arabi", are we
>     being consistent within Arabeyes and with what is normal outside of
>     it (note wikipedia.org for instance).

Personally I consider all words with the same "tasrif" to be
equivalent and consistent with each other, no matter what the gender
or the state of definition (i.e. definite vs. indifinite or in Arabic
nakirah vs. ma3rifah). Linguistically speaking, when speaking about a
language, the female is more more approporiate (Arabiya). However,
when talking about text written in a certain language, you use the
male (Arabi).

So I'm of the opinion that we should be able to use either. Whichever
is more appropriate in the current context and, just as importantly,
whichever makes the sentence prettier.

Abdulaziz,