[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] برنامج القاموس
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] برنامج القاموس
- From: Abderrahim Kitouni <a dot kitouni at gmail dot com>
- Date: Mon, 7 Jul 2014 11:13:57 +0100
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; bh=YNggzP9wRQCArTfhqlPSolrXxO32/fSIuzHZ95jhWI0=; b=wRWqf5aCMHcM9GaFf8ntnAteOrGlDP+o6UFc+lZ+ERuV5JncYxxq1NhtXuQC4LKSh3 u2gbTpMLD3yFlpaWupp4KxpH4eVsSXmcXf4Dbx/gI+GLnyHmp463KmfL7mCITOEC2CLs wr+0IadJ5VTJbBqzLUQYXzbwGaK1pyBEw6Am6cD541X/S8UIDN0YAPb2yNiIz66kQm/Z bVtx/dZtv8ofSQNLy4NZ+mqIWxGBwAOzwWvM0K/49UmuSefMDHC0AbgKj3fkDanVZNMp ViG4Al6H7o9jlMXC/fC+8xZYK9hU7+ZaSxkq+OvLpy5GxhzpkZyxneN42C0VgYTNtCca G41w==
السلام عليكم
2014-07-07 1:25 GMT+01:00 Ahmad Khayyat <akhayyat at gmail dot com>:
> بناء على النقاش الذي دار في الاجتماع الأخير (5-7-2014) حول البرنامج الأنسب
> لتشغيل قاموس عربآيز، هذا موجز لبعض الخيارات:
قبل أن نبدأ بسرد الخيارات، ما المطلوب من هذا البرنامج؟ وعندما تقول
القاموس، هل تعني القاموس التقني لعربآيز أم شيئا آخر؟
http://arabeyes.org/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A
> 1. بوتل - Pootle
> [...]
> 2. ويب ليت - Weblate
> [...]
> 3. ترانزيفكس - Transifex
> [...]
هذه برامج للترجمة في المتصفح مباشرة، هل هذا ما تبحث عنه؟
> ملاحظات:
>
> - مناقشة الترجمات (القاموس والمشاريع): بعض الخيارات أعلاه توفر هذه
> الإمكانية، وبعضها لا توفرها. ربما أمكننا التغاضي عن هذه الميزة ضمن نظام
> الترجمة أو القاموس، والاستعاضة عنها ببيئة نقاش مستقلة وآلية معينة
> لاستخدامها. مثلاً منتدى أو قائمة بريدية بحيث يكون هناك موضوع (thread) مستقل
> ووحيد لكل مصطلح. في حالة بوتل، يمكننا إضافة حقل "رابط موضوع النقاش الخاص
> بهذا المصطلح" لكل مصطلح يحوي رابطاً لعنوان ذلك الموضوع.
مثل هذا؟
http://arabeyes.org/techdict_talk:Directory
> في المقابل، فإن هذه الأنظمة تسهل على المبتدئين الخوض
> في مجال الترجمة دون الحاجة إلى بذل الكثير من الجهد ابتداء لتعلم أدوات
> وتنصيبها. في جميع الأحوال، فإنه لا غنى عن التنسيق والعمل ضمن خطة واضحة
> للجميع مهما كانت الأدوات.
أهذا هو هدفك؟ لا أدري إن كان هذا سيحل مشاكل أكثر مما يخلق. معظم مشاريع
البرامج الحرة لها منصات للترجمة (بعضها يمكن من الترجمة مباشرة من
المتصفح، وبعضها يتطلب الترجمة في برامج متخصصة) ونقل الترجمة من مكان
لآخر بحث عن المتاعب.