[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[doc] برنامج القاموس



بناء على النقاش الذي دار في الاجتماع الأخير (5-7-2014) حول البرنامج الأنسب
لتشغيل قاموس عربآيز، هذا موجز لبعض الخيارات:

1. بوتل - Pootle
المميزات: بيئة ترجمة تصلح لمشاريع الترجمة عموماً. يوفر قاموساً مشتركاً بين
كافة مشاريع الترجمة. يقترح ترجمة المفردات المدرجة في القاموس عند ترجمة أي
مشروع. يدعم الترجمة offline باستخدام برنامج ترجمة مستقل لمن يفضل ذلك (يمكن
للمترجم تحميل ورفع ملفات الترجمة).
العيوب: لا يوفر آلية للحوار أو النقاش (انظر أدناه للمزيد عن الموضوع).

2. ويب ليت - Weblate
المميزات: مشتق من بوتل (يوفر كافة مزاياه) - يوفر آلية للنقاش والحوار.
العيوب: واجهة المستخدم ليست الأفضل.

3. ترانزيفكس - Transifex
المميزات: خدمة مجانية للمشاريع المفتوحة (لا يحتاج إلى تشغيل وإشراف على
الخادم)، يوفر كافة ميزات الأنظمة السابقة.
العيوب: لا يمكن مناقشة القاموس - القاموس يجب أن يملكه المستخدم ذاته حتى
يمكن استخدامه في أكثر من مشروع (بدلاً من استخدام قواميس متعددة) - إمكانية
أضعف للتحكم كونه خدمة عامة لا برنامجاً - معرض لعدد أكبر من المترجمين الذين
ليسو بالضرورة أعضاء عربآيز مما قد يعقد تنسيق الترجمات.

4. برنامج مخصص نقوم بتطويره
المميزات: نظرياً، يوفر كافة الميزات التي نحتاجها، إذا كنا نعرف بالضبط ما هي
هذه الميزات :|
العيوب: سيستغرق وقتاً وجهداً واختباراً قبل أن يمكن الاعتماد عليه.

ملاحظات:

- مناقشة الترجمات (القاموس والمشاريع): بعض الخيارات أعلاه توفر هذه
الإمكانية، وبعضها لا توفرها. ربما أمكننا التغاضي عن هذه الميزة ضمن نظام
الترجمة أو القاموس، والاستعاضة عنها ببيئة نقاش مستقلة وآلية معينة
لاستخدامها. مثلاً منتدى أو قائمة بريدية بحيث يكون هناك موضوع (thread) مستقل
ووحيد لكل مصطلح. في حالة بوتل، يمكننا إضافة حقل "رابط موضوع النقاش الخاص
بهذا المصطلح" لكل مصطلح يحوي رابطاً لعنوان ذلك الموضوع.

- استخدام خدمة ترجمة من خلال المتصفح: يبدو أن عدداً من المترجمين يفضلون
استخدام برامج ترجمة خارج المتصفح (desktop applications). لا يقتضي استخدام
أي من الخيارات أعلاه عدم إمكانية ذلك ولا حتى يشجع على تجنبه. على العكس،
جميع الخيارات المذكورة تدعم إمكانية تحميل ملف الترجمة والعمل عليه ثم رفعه
لاحقاً لتحديث الترجمة. في المقابل، فإن هذه الأنظمة تسهل على المبتدئين الخوض
في مجال الترجمة دون الحاجة إلى بذل الكثير من الجهد ابتداء لتعلم أدوات
وتنصيبها. في جميع الأحوال، فإنه لا غنى عن التنسيق والعمل ضمن خطة واضحة
للجميع مهما كانت الأدوات.

في انتظار آرائكم واقتراحاتكم لأي خيارات أخرى.