[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[doc] debconf 1.5.45: Please update the PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 08 Aug 2012 12:24:54 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# translation of debconf_po.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat at yahoo dot com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 08:18+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat at yahoo dot com>\n"
"Language-Team: Arabic <support at arabeyes dot org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "التّراجع إلى الواجهة: %s"

# # CHECK
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "لم يمكن ابتداء الواجهة: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "لم يمكن تشغيل واجهة: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "قاعدة بيانات التهيئة غير مُحدّدة في ملف التهيئة."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "قالب قاعدة البيانات غير مُحدّد في ملف التهيئة."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"الخيارات Sigils و Smileys في ملف التهيئة غير مستخدمة بعد الآن. الرجاء "
"إزالتها."

# # CHECK
#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "مشكلة في إعداد قاعدة البيانات المُعرفة في المَقْطع %s من %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tتحديد واجهة debconf المطلوب استخدامها.\n"
"  -p,  --priority\t\tتحديد أقل مستوى أولوية للأسئلة المطلوب إظهارها.\n"
"       --terse\t\t\tتمكين وضع terse.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "تجاهل الأولويّة الغير صالحة \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "الأولويات الصالحة هي: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "الخيارات"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "نعم"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "لا"

# # CHECK
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(لا تُدخل أي عنصر أو عنصر أو أكثر مفصولة بفواصل يتبعها مسافة (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
#, fuzzy
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr "لم تتم تهيئة debconf لعرض رسالة الخطأ هذه، فقام بإرسالها إليك بالبريد."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf، يعمل على %s"

# # CHECK
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"لم يُعثر على قيمة الإدخال، \"%s\" في خيارات C! يجب أن لا يحدث هذا أبداً. يبدو "
"أن القوالب تُرجمت بشكل غير صحيح."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ليس أياً مما أعلاه"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "أدخل العناصر التي تريد اختيارها، مفصولة بمسافات."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "لم يمكن تحميل Debconf::Element::%s. فشل ذلك بسبب: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "تهيئة %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM ليست مُعيّنة، لذا لا يمكن استخدام واجهة dialog."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "واجهة dialog ليست متوافقة مع مخازن صدفة emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"لن يعمل dialog على طرفيّة وهمية، أو مخزن صدفة emacs، أو بدون طرفيّة تحكّم."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"ليس هناك برنامج مشابه لـdialog مثبّت، لذا لا يمكن استخدام الواجهة المبنيّة على "
"dialog."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr "تتطلب واجهة dialog شاشة بطول 13 سطراً على الأقل وعرض 31 عموداً."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "تهيئة الحزمة"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"تستخدم الآن واجهة debconf المبنية على المُحرّر لتهيئة نظامك. راجع نهاية هذا "
"المستند للتعليمات المفصلة."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"واجهة debconf المبنية على المُحرّر تقدم لك ملفاً نصيّاً أو أكثر لتحريرها. وهذا "
"أحد هذه الملفات. إن كنت تألف ملفات تهيئة يونكس القياسيّة، سيكون هذا الملف "
"مألوفاً لك، حيث أنه يحتوي ملاحظات مُدمجة مع عناصر التهيئة. قم بتحرير الملف، "
"بتغيير أي عناصر كما يلزم، ثم احفظ الملف واخرج من البرنامج. عند هذا، سيقرأ "
"debconf الملف، ويستخدم القيم التي أدخلتها لتهيئة نظامك."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf على %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "تحتاج هذه الواجهة إلى مبرقة (tty) تحكّم."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU ليس متوافق مع مخازن صدفة emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "المزيد"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "ملاحظة: يعمل Debconf في وضع الوب. اذهب إلى http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "السابق"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"تحذير: احتمال فساد قاعدة البيانات. ستتم محاولة إصلاحها بإعادة السؤال المفقود "
"%s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"القالب #%s في %s يحتوي حقلاً مُزدوج \"%s\" بقيمة جديدة \"%s\". على الأرجح أن "
"القالبين الجديدين غير مفصولين بشكل صحيح بسطر جديد.\n"

# # CHECK
#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "## CHECKحقل قالب مجهول '%s'، في المَقْطع #%s من %s\n"

# # CHECK
#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "خطأ في إعراب القالب قُرْب `%s'، في المَقْطع #%s من %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "القالب #%s في %s لا يحتوي على سطر 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "يجب تحديد بعض حزم deb لتهيئتها مسبقاً"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "تأجيل تهيئة الحزم، حيث أن apt-utils غير مثبتة"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "لم يمكن إعادة فتح stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "فشل apt-extracttemplates: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "استخراج القوالب من الحزم: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "تهيئة الحزم مسبقاً ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "خطأ في إعراب القالب: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: لايمكن تنفيذ chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "فشلت تهيئة %s مسبقاً، مع حالة خروج %s"

#: ../dpkg-reconfigure:105
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"الاستخدام: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tإعادة تهيئة جميع الحزم.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tإظهار الأسئلة التي لم تظهر من قبل فقط.\n"
"       --default-priority\tاستخدام الأولوية الافتراضية بدلاً من المنخفضة.\n"
"       --force\t\t\tأإجبار إعادة تهيئة الحزم المعطوبة."

#: ../dpkg-reconfigure:119
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "يجب تشغيل %s كمستخدم جذر"

#: ../dpkg-reconfigure:152
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "الرجاء تحديد حزمة لتهيئتها مسبقاً"

#: ../dpkg-reconfigure:177
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s غير مُثبّتة"

#: ../dpkg-reconfigure:181
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s معطوبة أو غير مُثبّتة بالكامل"

#: ../dpkg-reconfigure:294
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "لا يمكن قراءة ملف الحالة: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "الاستخدام: debconf-communicate [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: هذه الأداة ملغاة. عليك بالانتقال إلىبرنامج po2debconf "
"الخاص بـpo-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"الاستخدام: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tالدمج حتى مع الترجمات الغير محدثة.\n"
"\t--drop-old-templates\tالإهمال التام للقوالب الغير محدثة."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s مفقودة"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s مفقودة، إسقاط %s"

# # CHECK
#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s مبهمة عند البايت %s: %s"

# # CHECK
#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s مبهمة عند البايت %s: %s؛ جاري إسقاطها"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s انتهت صلاحيتها"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s انتهت صلاحيتها، إسقاط القالب بالكامل"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "الاستخدام: debconf [options] command [args]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tتحديد الحزمة التي تخص الأمر."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "حفظ (البريد) الملاحظة"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr "طُلب من debconf حفظ هذه الملاحظة، فقام بإرساله إليك بالبريد."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "تم إرسال هذه الملاحظة بالبريد."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "تعذر حفظ الملاحظة."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr "لم تتم تهيئة debconf لعرض هذه الملاحظة، فقام بإرسالها إليك بالبريد."