[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)
- From: Ahmad Gharbeia <gharbeia at gmail dot com>
- Date: Wed, 22 Feb 2012 10:21:38 +0000
- User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:8.0) Gecko/20111124 Thunderbird/8.0
مرحبا يا إبراهيم،
أرى أن نميّز بين "الولوج الموحد" كفكرة مجردة، و بين تطبيقها في شبكة
أوبونتو، ما لم يكن التخصيص بالفعل جزءا من العبارة الأصلية و مطلوبا في
السياق الذي تترجمه.
كذلك رأيي أنه تجب علينا دوما ملاحظة عدم إدماج مفاهيم متجاورة لكنها
متمايزة، مع العلم بان ذلك يقع أحيانا من كتاب الأصول الإنجليزية بلا داع،
و ليست تلك الزيادة حصرا على المترجمين.
في هذه الحالة "حساب" و "ولوج"، فهما مفهومان مرتبطان لكني لا أرى حاجة إلى
ذكر "حساب" عند تناول آلية "الولوج الموحد"
و بطيب،
أحمد
>> On Tue, Feb 21, 2012 at 5:54 PM, Ibrahim Saed wrote:
>>
>>> أميل أكثر لـ "حساب الولوج الموحّد لأوبنتو"
>>>
>>> اقتراح رائع .. أشكرك أخي أحمد
>>>
>>> ما رأي البقية ؟؟؟