[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Sun, 8 Apr 2012 16:41:15 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=sender:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-type:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; bh=sgMmNgT33rEgtvlirCjt8MgzNOKjxvtRqc1T83q7by8=; b=vzdyLVcDvOpXyOEq8Taulmr6He61vV16QpxMHwlTxql3mVRHH6S6zzUNUM9GnhVEX7 DD+HafzwTSdk9JIGenB1TI1/VVYHep5AGtEZuLiSbWYLQLptBfZ2UV31Mo/NG32bTRsI IFdbPIXfyeBoMuZ7o7/gkV+DjZ1+OiD18Hdei7SRnjrnzJUuEVwoEYl8Elzw27frOyNS eoP83t5bipxY67+Kj0djUIIdR4ts9WWfawkxME/kagJp3YhiI2u0R5FXKWaV0XWv8cly NbD0R4myiJLqvKmCjhj0IyeDdHb5E2FtrjWrSRdkD2kb1xdSoTnK3rt11bjLsbKy1gtl cqaA==
- User-agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15)
أثني على كلام أحمد، وخاصة عدم استخدام القاموس التقني الذي أنشئ لهذه
النقاشات تحديدا، ولا أدري ما السبب في الاتجاه المتزايد لاستخدام مستندات
جوجل بديلا عن ويكي عربآيز.
أضيف أيضا:
== Initial ==
ما الحاجة لتفريقها عن Task؟ هذه كلمات شائعة ومعناها واضح من سياقها ولا
مجال للبس، من قد يخطئ المعنى في جملة مثل "هذا أمور مهمة" و "أسندت هذه
المهمة إليك"؟
باقس الكلمات سبق أن ناقشناها في الأغلب ولو رجعتم إلى صفحات نقاش القاموس
التقني لكل منها ستجدون النقاشات السابقة.
On Sun, Apr 08, 2012 at 02:38:35PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA512
>
> بضع تعليقات عن التعريبات:
>
> أولا، لم لا يوثّق هذا النقاش على قاموس عربآيز كما اعتدنا، ذاكرين ما
> يعضد و ما يعارض كل تعريب؟
>
> ثانيا بخصوص كلمات بعينها:
>
> == mark ==
> لماذا نختار كلمة لها استخدام آخر، و أقصد "تعليم" في مقابل كلمة لو لم
> نستخدمها هنا فإننا على الأرجح لن نستخدمها أبدا، و هي "تأشير"؟ :)
> أظن أن استخدام "أشر بعلامة صح أمام الإجابة الصحيحة" استخدام شائع
> للغاية و يكاد يتطابق مع عنصر واجهة الاستخدام المقصود هنا.
>
> == link ==
> لماذا "وصلة" و ليس "رابط"؟
> ألسنا نستخدم "وصل" و مشتقاتها في سياقات الاتصال "connection" لماذا لا
> نترك ذلك الجذر إلى آخر نخصصه لروابط النصوص المتشعبّة؟
>
> "الوصلة" تدل - في تحليلي على الأقل و قد تختلفون معي - على حالة من
> "الاتصال" الإيجابي الفعّال بين طرفين، هي في الحقيقة غير موجودة في حال
> روابط النصوص المتشعبة ذات الطبيعة الرمزية الساكنة، خاصة إذا ما قارنا
> تلك الأخيرة "باتصالات" connections البرمجيات و العتاد على الشبكة، و
> التي تكون ذات طبيعية إيجابية حركية تمّر في قناة اتصال قائمة يجري عبرها
> تبادل رسائل وفق بروتوكولات على نحو يستمر جيئة و ذهابا طوال فترة الاتصال.
>
> لدي كذلك هدف أبعد مدى وراء دعوتي إلة تبنّي "رابط"، و هو كلمة أخرى ذات
> علاقة في السياقات التقنية في مجال النصوص المتشعبة، هي "anchor" التي
> أعربها على "مَربَط" و تدل على النص الظاهر الذي يخفي وراء "المسار" الذي
> يربط إليه "الرابط" ككلٍ، و هو ما يتجسد في HTML بالوسم <a>.
>
>
> == default ==
> جاء في ملاحظتكم المبرِّرة استخدام "افتراضي" بدلا من "مبدئي" أنه "لكي لا
> تتعارض مع ترجمة "Initial". لكني أرى أن كلا من initial و default تؤديان
> المعنى ذاته فيما يخص واجهات المستخدمين، و الأمر لا يعدو كونها تفضيلات
> لغوية للكاتبين بالإنجليزية، لسنا ملزمين بأن نكون حساسين تجاهها. أم ليس
> الأمر كذلك و أنه توجد سياقات يلزم فيها التمييز بين اللفظتين
> الإنجليزيتين لم أنتبه لها؟
> كذلك فإن "استخدام" افتراضي" يعيدنا إلى التصادم مع ترجمة virtual، بلا
> حاجة لذلك اللبس.
>
>
> == label ==
> هل يختلف جذريا عن "وسم"؟ هل يوجد الاثنان في السياق ذاته؟ أدرك أننا
> نخصص "وسم" ترجمة tag لكن لو كانت label كلمة من عصر سابق لظهور الوسوم و
> إن كانت تؤدي المعنى ذاته فلم لا نوحدهما في معجمنا؟
>
> ماذا عن اتمييز بين URI و URL في سياق هذا التطبيق؟ أهو مطلوب؟
> الحقيقة أن كلا المصطلحين تقنيين للغاية و يُستخدمان يشيع استخدامهما
> بالتبادل على نحو غير دقيق (الدقيق أن URL مجموعة فرعية من URI).
>
> و نحن حين نعرب أيا منهما - أو كليهما - على "مسار" فإننا كذلك نعمم و
> نتخلص من اختيارات المؤلفين بالإنجليزية اللغوية التي هي في أغلب الأحيان
> غير مبررة و لا متمعنة، فنعمم المعنى على الفكرة المجردة التي هي path
> رأيي أن نتجاهل التفاصيل التقنية التي لا تعني مستخدم البريد، و نتجاوز
> انعدام الاتساقات في النصوص الإنجليزية و نعرّب على "مسار"
>
>
> == encryption ==
> "تعمية" يا شباب؛ و مقابلها "تظهير". لفظة عربية من القرن الثالث عشر و
> قد أشعناها في أدبيات عربية أصبحت مرجعا في مجالها خلال السنوات الماضية.
> https://security.ngoinabox.org/ar/glossary#encryption
>
> و سلام،
> أحمد
>
>
> On 30/03/12 18:00, doc-request at arabeyes dot org wrote:
>
> > Message: 1 Date: Thu, 29 Mar 2012 20:11:49 +0200 From: muhammed
> > <thenubianmuha_idrecy at yahoo dot co dot uk> To: doc at arabeyes dot org Subject:
> > [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت 24/3/2012 Message-ID:
> > <4F74A5E5 dot 1010903 at yahoo dot co dot uk> Content-Type: text/plain;
> > charset="utf-8"; Format="flowed"
> >
> > السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
> >
> > معذرة على تأخر ملخص الإجتماع
> >
> > كان الحضور في الإجتماع قليل مما لم يسمح أن يكون الإجتماع فعال
> >
> > تم مناقشة توحيد مصطلحات ترجمة إفلوشن و وضع إبراهيم سعيد مصطلحات في
> > جدول و تم مناقشتها ممن حضر الإجتماع تجدونها في الرابط التالي:
> > *http://tinyurl.com/7fbo4dw* *_المُظللة بالأخضر هي المُرشحة
> > للاستخدام وبعضها مذكور بجانبها السبب_* أيضا تم الحديث عن علة في
> > جنوم و قام عبدالرحيم قيطوني بالإبلاغ عن العلة و حلها تجدون صورة لها
> > في الرابط التالي: *http://tinyurl.com/7mmwvf9* و رابط العلة:
> > http://tinyurl.com/77vyou6 و تم الحديث أيضا عن توزيع ملفات جنوم،
> > وعن ترجمة xfce
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEYEAREKAAYFAk+BhrcACgkQb0KnRfzgOQVJ3gCgmgqSIGARI5fp6VYhkMFQFRiy
> /2gAoNqJLptM7c85ObaCTDlkDI4DjtzR
> =93GK
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc