للعلم .. الخطأين "ذالك" و"لا حقا" مكررين في أكثر من موضع لذلك يرجى تصحيحهما في جميع المواضع.
وشكرًا لك.بتاريخ 06 أبريل, 2012 11:19 م، جاء من Mohamed Amine <aminedeb at gmail dot com>:
وعليكم السلام،
العفو أخي الكريم.
قمتُ بتصحيح الأخطاء وإن شاء الله سأعمل على تحسين الترجمة وإكمالها.
السلام عليكم
أشكرك على مجهودك الرائع.
لقد راجعت الترجمة.
الترجمة جيدة بشكل عام ولكن توجد بعض الأخطاء والاقتراحات البسيطة.
سأعرض الخطأ ثم يليه التصحيح أو الاقتراح:
ذالك >>> ذلك
لا حقا >>> لاحقا
أكيدون >>> لا أعلم إن كان هذا خطأ بالفعل ولكني أعتقد انه من المفترض أن تكتب "متأكدون" أو "نؤكد لك".
غشت >>> أقترح أن تُكتب "أغسطس/غشت" لأن هذه الأشهر لا تُستخدم إلا في بلاد المغرب العربي ولا يعرفها معظم العرب.
بتاريخ 06 أبريل, 2012 06:41 م، جاء من Mohamed Amine <aminedeb at gmail dot com>:
السلام عليكم،
هذه مسوَدّة لترجمة شبه مكتملة لصفحة 'About Debian'.
هل من الممكن لأحد أن يراجعها ويصحّحها قبل إرسالها للمسؤول عن ترجمة الموقع ؟
https://docs.google.com/document/d/1iO7F-1tP-byjV_eJjrRVTuA60M4XiGN_gJFd1RbibXw/edit
شكراً
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________ Doc mailing list Doc at arabeyes dot org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc