[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] استفسار @ خالد حسني
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] استفسار @ خالد حسني
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Tue, 1 Mar 2011 02:53:36 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:sender:date:from:to:subject:message-id :references:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; bh=yw8Hqv/+ZSb2/pBuHDr8ABlRJumngIVReZ+rXczTeT8=; b=LODqo7lGuowugl1mcSdKqZXBRWs00QFStyAZCft9IVB/HyS1W8t1+x4YN7CQUW7seV BQDA0zYHT4N1lGbyssytUBNQbHu+q2DFduXMpRBVKjaAJ6NK758uvuLRXR7lpa7CysGF WwUuNFEVKdhRQqWpMHcTNB1XmiTV3GkAqCny8=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=sender:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-type:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; b=u/NnI8c+Mq7zjIO+9SzlW9JHDrWPZkdRTxdlo53R+ZuRzATX84FcGCkXksXAMUjMD9 cSGy8pr/GHBusbYeKl0IhUXLEtQut0rGtMbvKIsAEQ7Jnvi2/Cco9fjjiFNTfmbY4tHa uBGg8JfdmEPUlAZCY/JjOtHa1HovcAwc0AJvw=
- User-agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14)
On Sun, Feb 27, 2011 at 10:12:34AM -0800, abed fa wrote:
> @ خالد حسني
> أرجو إطلاعنا على المسؤوليّات المترتّبة على إدارة مشروع ترجمة جنوم، وعن أيّة جداول
> او خطط متّبعة حاليًّا، إما على القائمة البريديّة، أو برسالة خاصّة على البريد حسب ما
> تراه مناسباً.
باختصار هو حلقة الوصل بين مشروع جنوم والمطورين كما يقع على عاتقه مهمة
توزيع العمل بين المترجمين، وفي الإصدارات الأخيرة كانت نسبة المشاركة شبه
منعدمة لذا كنت في اغلب الوقت أترجم كل شيء بنفسي (قد يكون السبب أني منسق
سيء أنفر المشاركين).
* التعامل من نظام الإصدارات الموزع git في مشروع جنوم من سحب للملفات
وإيداع الترجمات.
* الخبرة في التعامل مع أدوات gettext و intltool لتحديث واختبار ملفات
الترجمة، كما أن بعض الخبرة في البرمجة وتنظيم مشاريع جنوم تفيد.
* تحديد الأولويات وهذا مهم بسبب قلة الموارد البشرية، فمثلا نسبة ترجمة
جنوم حاليا حوالي 80% لكن المستخدم غالبا لن يرى أي نصوص غير مترجمة إلا
في برنامجين أو ثلاث ثانوية وباقي البرامج حتى وإن لم تكن 100% إلا أن
النصوص غير المترجمة لا تظهر للمستخدم، وهذه أهمية تحديد الأولويات وعدم
الاهتمم بالإحصائيات المجردة.
* مراجعة ترجمات المساهمين لضمان اتساقها مع باقي المشروع والتزامها بمسرد
المصطلحات المستخدم بالإضافة لمراجعة الأخطاء الإملائية والنحوية.
* جلب مشاركين جدد (لم أفلح في هذا).
هناك تفاصيل أكثر لكن هذه الصورة العامة.
--
Khaled Hosny
Egyptian
Arab