مرحبا،
بما أن هذا المشروع يستهدف الأطفال في مرحلة التعليم فرأيي ألا نسعى للتسرع
في إتمام الترجمة بأي شكل فتكون على شاكلة ترجمات تطبيقات عربية عديدة
مليئة بالمشاكل و الأخطاء الإملائية و اللغوية، علاوة على ضعف الاسلوب و
الركاكة.
رأيي أن مشروعا كهذا يتطلب نمطا خاصا من التعريب يأخذ في الاعتبار طبيعة
الجمهور (الأطفال) و تكون به صيرورة محكمة للمراجعة و الرقابة على الجودة و
الأساليب، لا أن تحاكي أساليب المبرمجين المعروفين أصلا بإعاقاتهم الاتصالية :)
ما سيتعلمه الأطفال من واجهة البرمجيات قد يكون ذا الأثر الأكبر في
اكتسابهم مهارات لغوية و يكون هو الأسلوب الذي يحاكونه مستقبلا في الكتابة
و التعبير و إنتاج المحتوى العربي و البرمجيات العربية.
سلام،
أحمد غربية
رسالة doc-request at arabeyes dot org في 18/09/09 21:00:
Date: Thu, 17 Sep 2009 22:09:21 +0000
From: Ahmed MANSOUR <911freak at gmail dot com>
Subject: [doc] OLPC Arabic localization
To: doc at arabeyes dot org
Message-ID:
<bce90bfb0909171509n34c2c032rb8f19f9e19ddcdbd at mail dot gmail dot com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Hi,
One Laptop Per Child (OLPC) is a non profit organization dedicated to
improving education in developing countries
by the use of laptops specially designed for elementary school children.
Since 2007 over 1 million have been successfully deployed in over 12
countries, but unfortunately non in Arab countries.
Mainly because few people are working on the Arabic localization, and
we need more people advance the project.
so please join the translation on http://translate.sugarlabs.org/ar
it is a pootle based web interface, so just join and start translating!
thanks in advance,
Ahmed Mansour
OLPC Morocco team coordinator
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
تحية طيبة هل سبب عدم وصول المشروع إلى العالم العربي هو عدم وجود ترجمة
فقط