[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Doc Digest, Vol 53, Issue 11
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Doc Digest, Vol 53, Issue 11
- From: "Muayyad AlSadi" <alsadi at gmail dot com>
- Date: Mon, 12 May 2008 23:13:05 +0300
> أهلا مؤيد،
> تفتح في كل مداخلة موضوعات أحب النقاش فيها.
>
> لست من "القوميين العرب"، على الأقل ليس بالشكل التقليدي.
> لكن ما أعرفه هو أن خرافات النقاء العنصري لم تكن صحيحة يوما. انظر
> للتاريخ بشكل إجمالي و ستجد أنه صحيح.
>
يبدو أنك لم تفهم كلامي كما قلته
أنا أؤمن بأن كل الناس أخوة
ولست ممن يؤمن بالنقاء العنصري
>
> كتبت مستنكرا "> من قال أنهم عرب"
> إن كنت تقصد بالمصريين هنا الجماعة البشرية التي كانت تعيش في وادي النيل
> منذ آلاف السنين، فعندها قد تكون مصيبا جزئيا، لكن حتى عندها فإنك تهمل
> هجرات الشعوب التي لم تكف يوما. أم هل ظننت أن نزوح الأقوام من جنوب
رويدك
هون عليك
انا أقصد أننا لا نعيش في عصر الاعتداد
حيث اختلط لسان العرب الأقحاح بالأعاجم
فما بالك بمن هم ليسو عرباً
> عزيزي، أحب أن تطرح هذا الاستنكار على مصري ممن يعرفون نسبهم إلى طيء أو
> جهينة أو تميم أوقريش، أو على شخص ممن يعتزون بنسب إلى آل البيت
> الهاشميين، أو بعربي من شمال البلاد ممن ظلوا على حياة البداوة التي نزح
أنا قطعت الطريق عليك
فأنا ذكرت أنهم أفضل مني حتى الذين لا صلة لهم بالعرب
> --
> أما عن نقل الكلمة "بالرسم" فيبدو أننا لا نفهمه بالشكل ذاته. و إن كان
> توضيحك لما قصدت في مثال التلفزيون يجلي الأمر قليلا فيما يتعلق بكيف
> تراه، إلا أنني لا أفهمه فيما يتعلق بالأمثلة التي تتضمن نقل كلمات من
> لغات تكتب بنظم كتابة مختلفة، ما بين الخط العربي و اللاتيني مثلا.
>
هناك mapping
بين بعض الحروف هنا وهناك
وأحياناً يكون مضحكاً
مثلاً قد تجد أن
j
ترتبط مع حرف علة
والتي بدورها تقلب عينا
وحرف v
مع حرف w
لكن تذكر هذه ليست رياضيات
> من قال أن "Guevara" يجب أن تكتي بالعربية حتما "جيفارا"؟
> أعرف من يكتب "إنجليزية" و من يكتب "إنكليزية"، و كذلك من يكتب "قوقل" و
> "جوجل" و "غوغل"، و من يكتب "جرندايزر" و "غرندايزر". هذه كلها أمثلة على
> نقل صوتي و ليس نقلا بالرسم، إذ عمد الناقل هنا إلى البحث عن حرف هو
> الأقرب صوتا في لغته إلى صوت الكلمة التي ينقلها.
>
أنا قلت بعض
> الاختلاف بين هذه الحالات المعاصرة و ما كان يحدث قديما هو أن التعريب
> قديما كان صوتيا كاملا، بمعنى أن كلمة "ديوان" التي نقلت عن الفارسية
خذها قاعدة من استاذ رياضات
لا يوجد شيء اسمه كامل أو دائماً أو ...
في اللغات أو الإنسانيات بشكل عام
> تحول فيها صوت "v" إلى صوت آخر هو الواو، بينما في التعريب المعاصر فإننا
> نكتب الكلمة برسم عربي بينما نحافظ (أو نحاول الحفاظ) على نطقها الأجنبي
> (لأسباب تتعلق بطور ثققاتنا الحالي)، و هذا النطق هو معلومة ليست مكودة
> في الكتابة العربية للكلمة الأعجمية. فأنت كأردني ينطق بالجيم المصوتة
> ستنطق كلمة "جوجل" المكتوبة بالعربية بحرف الجيم هكذا بنفس الطريقة التي
> أنطقها بها أنا بلهجتي القاهرية، مع أن لهجتك تحتم أن تنطق الجيم في
> الكلمات العربية مصوتةً. مثل ذلك فيديو التي ننطقها كذلك بصوت v مع أننا
> نكتبها بحرف الفاء.
>
أخبرني كيف أصبحت
Beijing (Chinese: 北京; pinyin: Běijīng; Wade-Giles: Peiching or
Pei-ching; IPA: [pèitɕíŋ]; Chinese Postal Map Romanization: Peking;
pronunciation (help·info)),
والتي تلفظ
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8a/Zh-Beijing.ogg
والتي عربت بكين
> المثال الوحيد فيما سبق على النقل بالرسم بين العربية و لغة أخرى هو مثال
> "أذربيجان" إن صحّ حقا أنه نقل عن الفارسية، لانني أرى أن النقل بالرسم
> لا يمكن أن يكون بين لغات تستخدم نظام الكتابة ذاته (و يمكن أن تكون
> للرموز المتشابهة في كل منها نطق مختلف)
>
خلاصة كلامي هو لا يوجد قواعد صارمة في الإنسانيات
ببساطة لانها ناتجة عن تفاعل أشخاص أحرار لا يوجد ما يضبطهم