[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: CVS: release-notes-2.18.HEAD.po



On Wed, Mar 14, 2007 at 06:19:40PM +0000, Youssef Chahibi wrote:
> On Tuesday 13 March 2007 22:19, Khaled Hosny wrote:
> > Log Message:
> > Few fixes in the language used + some typos
> 
> لدي بعض الملاحظات، ليس بهذا الملف خاصة، لكن لكيفية التعامل مع التنقيح عامة:
> 
> * "تم فعل" - "فُعل"
> 
> أظن أن "فُعل" أسلم، وأن الضمة على الفاء كافية وغير ضرورية (لا داعي لكتابة فُعِل 
> ولا بأس في عدم كتابة الضمة إذا اتضح المعنى).
> 
أعتقد أن هذا ما فعلته أنا، ما المشكلة إذن؟

> * "إكس أو" أو "إكسو" مقابل "XO"
> 
> كيف نتعامل مع المختصرات:
> - ننقلها الحروف صوتيا "إكس أو"؛
> - ننقلها الكلمة صوتيا "إكسو"؛
> - ننقل المعنى إن كات لها معنى؟؛
> - نحتفظ بالكلمة الأعجمية؛
> - نقابل كل حرف بحرف عربي (سو)؛
> - نحتفظ بالكلمة الإنجليزية؛
> - نكتب بطريقة من الطرائق السابقة مع ذكر المختصر بأحرف أعجمية؟
> 
لا أعرف، لا يوجد معيار موحد هنا، شخصيا أفضل كتابة نطق الإختصار مالم
يشتهر كتابته بصورة أخرى.
> 
> * "في حين واحد" أو "في آن واحد"
> 
> أين الصواب من الخطأ؟
لا  يوجد صواب أو خطأ، اعتقدت أن الأ خيرة أجمل ليس إلا .
> 
> * "علل" أو "خلال"؟
> سمعت أن البعض يجتنب الثانية لالتباسها مع ظرف الزمن "خلال". ولا أرى أن هذه حجة 
> مقبولة ما دامت الكلمتان صحيحتان وموجودتان في القواميس.
> 
أعتقد أننا تناقشنا من قبل واخترنا "علة" بدلا من "خلل"، نحن بحاجة للتوحيد
فهناك المئات من المرادفات الصحيحة لكل شيء، عدا أنها ما نستعمله في جنوم.

> * "حول" أو "حوْل"؟
> 
> لم السكون؟
> 
لتفريق بينها وبين الفعل "حوِّل"، على الأقل رأيت أحدهم يقرأها خطأ.

> * أن تكون قائمة المترجمين باللغتين.
> 
قائمة المترجمين لا تظهر إلا عند استعمال الواجهة العربية عبر زر حول-->شكر
وتقدير -->ترجمه ، لذا لن يراها سوى شخص يجيد العربية ففي اعتقادي لا حاجة
للإنجليزية في هذه الحالة، ولغرض توحيد هذا الأمر راجع
http://wiki.arabeyes.org/Misc_Gnome_Stuff

-- 
Khaled Hosny

Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [www.khaledhosny.org]

Support Free Knowledge [ar.wikipedia.org]

Attachment: pgpDu27vKXfil.pgp
Description: PGP signature