On Wed, Mar 14, 2007 at 06:19:40PM +0000, Youssef Chahibi wrote: > On Tuesday 13 March 2007 22:19, Khaled Hosny wrote: > > Log Message: > > Few fixes in the language used + some typos > > لدي بعض الملاحظات، ليس بهذا الملف خاصة، لكن لكيفية التعامل مع التنقيح عامة: > > * "تم فعل" - "فُعل" > > أظن أن "فُعل" أسلم، وأن الضمة على الفاء كافية وغير ضرورية (لا داعي لكتابة فُعِل > ولا بأس في عدم كتابة الضمة إذا اتضح المعنى). > أعتقد أن هذا ما فعلته أنا، ما المشكلة إذن؟ > * "إكس أو" أو "إكسو" مقابل "XO" > > كيف نتعامل مع المختصرات: > - ننقلها الحروف صوتيا "إكس أو"؛ > - ننقلها الكلمة صوتيا "إكسو"؛ > - ننقل المعنى إن كات لها معنى؟؛ > - نحتفظ بالكلمة الأعجمية؛ > - نقابل كل حرف بحرف عربي (سو)؛ > - نحتفظ بالكلمة الإنجليزية؛ > - نكتب بطريقة من الطرائق السابقة مع ذكر المختصر بأحرف أعجمية؟ > لا أعرف، لا يوجد معيار موحد هنا، شخصيا أفضل كتابة نطق الإختصار مالم يشتهر كتابته بصورة أخرى. > > * "في حين واحد" أو "في آن واحد" > > أين الصواب من الخطأ؟ لا يوجد صواب أو خطأ، اعتقدت أن الأ خيرة أجمل ليس إلا . > > * "علل" أو "خلال"؟ > سمعت أن البعض يجتنب الثانية لالتباسها مع ظرف الزمن "خلال". ولا أرى أن هذه حجة > مقبولة ما دامت الكلمتان صحيحتان وموجودتان في القواميس. > أعتقد أننا تناقشنا من قبل واخترنا "علة" بدلا من "خلل"، نحن بحاجة للتوحيد فهناك المئات من المرادفات الصحيحة لكل شيء، عدا أنها ما نستعمله في جنوم. > * "حول" أو "حوْل"؟ > > لم السكون؟ > لتفريق بينها وبين الفعل "حوِّل"، على الأقل رأيت أحدهم يقرأها خطأ. > * أن تكون قائمة المترجمين باللغتين. > قائمة المترجمين لا تظهر إلا عند استعمال الواجهة العربية عبر زر حول-->شكر وتقدير -->ترجمه ، لذا لن يراها سوى شخص يجيد العربية ففي اعتقادي لا حاجة للإنجليزية في هذه الحالة، ولغرض توحيد هذا الأمر راجع http://wiki.arabeyes.org/Misc_Gnome_Stuff -- Khaled Hosny Egyptian GNU/Linux user Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org] My Blog: [www.khaledhosny.org] Support Free Knowledge [ar.wikipedia.org]
Attachment:
pgpDu27vKXfil.pgp
Description: PGP signature