[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: LPI 102
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: LPI 102
- From: "Anas R." <anas dot linuxfuture at gmail dot com>
- Date: Fri, 9 Mar 2007 11:19:40 +0200
- Dkim-signature: a=rsa-sha1; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:date:from:to:subject:x-mailer:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:message-id; b=PEQwaP0/Hyh1oIUAiQO0hdvbWgB/UqTuLCAgeqWPoySaCwnqlKH6ljbHyXKvJua4y9mgG45+KScyMN/9aBE/OJT3/UiPo6c8wEvysyjREM3B96B3s+JoLzupIFZPR/L4roFeV5dwWFpp2VnhrJ8BckZG8EZWlqN1uFcqMKmB13M=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:date:from:to:subject:x-mailer:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:message-id; b=fqfLsTtc16wUS8ZhwurAYU1UhlhH4BeRPWoDkTHwYE0sIsu1fqb8KmL4zVVBbypRemV7MNYPryBdTZsiL5nb+RkRd0EWaLHwSJwlmlr+ZdEUr3vJ+7DkY1aF8twKKt1vhz/RYF0i5qtCb6jModVpN5qG7pQV1Mprb0LtzMX5gEk=
>I think the license (GFDL with invariant sections and front-cover) is fine for
>documentation. But GFDL with invariant sections and front-cover text is
>considered as non-free by Debian (see:
>http://www.debian.org/vote/2006/vote_001).
وفقاً لما فهمت من قراءتي لموقف دبيان من GFDL فإن المشكلة هي أن:
مجرد الاقتباس من وثيقة FDL في وثيقة FDL أخرى سيتطلب دمج الأقسام الثابتة من الأولى مع الأقسام الثابتة في الثانية.
هل هذا صحيح؟
إن كان الأمر على هذا النحو، أقترح:
منح المستفيد صلاحية إضافية على النحو التالي:
"يحق لك الاقتباس من وثيقة FDL هذه في أي وثيقة FDL أخرى دون الالتزام بدمج الأقسام الثابتة لهذه الوثيقة مع الأقسام الثابتة للوثيقة الهدف (خلافاً لأحد بنود رخصة GFDL الأصلية)، وذلك شريطة ذكر مصدر الاقتباس: الوثيقة المصدر"
أعتقد أن المشكلة هي أن وثيقة FDL لا تميز بين مفهوم (الدمج) ومفهوم (الاقتباس)
>I am not specialist in licensing issue, but is it normal to include "جميع
>الحقوق للنسخة العربية محفوظة" and GFDL?
سؤالي هنا موجه لمشرفي الموقع: إذا كانت ستتم إستضافة هذا الملف في موقع عربآيز، فمن الطبيعي أن تكون حقوق النشر على النحو التالي:
"جميع حقوق النشر للنسخة العربية محفوظة لمجموعة عربآيز"
وإلا فسيبدو ذلك مجرد "ادعاء" من المساهمين بعضويتهم لعربآيز، والأفضل عندئذ أن تكون حقوق النشر على النحو التالي:
"جميع حقوق النسخة العربية محفوظة لـ<أسماء المساهمين>"
Best regards,
- Anas R.