السلام عليكم
قمت بمراجعة موقع التنسيق التعريب ، فوجدت أنها تدعم الترجمة التي أنت تعترض عليها !!!
http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
يعني الذين قاموا بالترجمة هذه المصطلحات على هذا الوجهة لهم ما يعتمدون عليه ...
تحياتي
2007/1/6, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de
>:بعض الأخطاء الشائعة خلال ترجمة الواجهات و البرامج إلى العربية :
لاحظت من خلال ترجمتي للعديد من الملفات Po أن البعض من المترجمين الحاليين و
السابقين يستعمل بعض الترجمات حسب لجهة محلّية أو لهجات و ألفاظ عامية.
أبدء بلكلمات اللتي في ذاكرتي حالياً :
أ) ترجمة الكلمة فريق = Team or Group of persons
فريق عربآيز ، فريق الترجمة ، فريق المطورون و إلح...
like translating team or arabeyes team !
أصل الكلمة تأتي من الجذر فرّق أي = separate, distinguish
و لكن البعض يترجم Team = فريق
و نحن نقول لعب الفريق أ ضد الفريق ب في كرة القدم و تغلّب عليه و نعني بذلك :
Party A played against Party B
and not
Team A played against Team B
و لكن بما ان الكلمة فريق تشابه رفقة أو رفاق ( من رافق ) فيستعملها عامة الشعب
للتعبير عن مجموعة لاعبين لأن هناك تبديل حرفين في الكلمة مثل ما نقول جوزة أو
جواز بدل من زوجة أو زواج...
فإذاً كلمة فريق تترجم Party
أما ترجمة Team فتكون أقرب إلى طاقم مثل طاقم الملاحة ، طاقم الثياب ، طاقم العمل
أو طاقم الترجمة و التطوير...
مثل في
Contract(ing) party = فريق في العقد ( العقد التجاري ، السكني ...
the party agree to translate correctly = يوافق الفريق على الترجمة الصحيحة
و الكلمة الثانية هي :
ب) عدّل بدل غيّر و تعديل بدل تغيير !
لنبدء بلكلمات عدل و معدل
هي ترجمة
Justice
and
Average value or mean value
و في بلد عربي أو بلدين الكلمة كثيرة الإستعمال للقول :
عدل أي غيّر
عدّل القانون ، تعديل القانون =
Modify law = readjust the law for more Justice
عدّل الدستور ، تعديل الدستور =
Modify the constitution for more justice between people or between political
parties.
ولذلك يستعملها أغلبية الناس في هذه البلدان للقول عدّل بدل من القول غيّر و
تعديلات بدل من تغييرات . أما في البلدان الأخرى فيقال
غيّر = He changed smthg
التغييرات = the changes , the differences between
مثل :
Last Changes =
آخر التغييرات
Value Changed =
القيمة تغييرت
Your changes =
تغييراتك
و إلخ...
و الكلمة الثالثة هي :
ت) Working Environment , Developping Environment , User Environment
و رأيت ترجمتها خاطئة كــ: بيئة العمل ، بيئة التطوير ، و بيئة المستخدم
و الصح هو : محيط العمل ، محيط التطوير و محيط المستخدم
ﻷان كلمة بيئة تأتي من الإغريقية القديمة و معناها
Bio
like in Biosphere , biology , Biotope , biotech....
على كلّ حال Bio تعني كل شيئ له علاقة بلبيئة و علم الأحياء.
الكلمة
Environment
إحتمال أن تكون فرنسية الأصل و تكتب :
environnant, l'environnement , environ
و معناها الأول الجوار أو ما يحيط بلمتكلّم.
environ dix dollars = ما يقارب العشرة دولارات
في الأنكليزية:
Biological environment = البيئة المحيطة
Working environment = محيط العمل ، ليس هناك أي شيئ بيئي متعلق به.
Programming environment = محيط البرمجة ، نطاق البرمجة
لذلك أنا أفضل ترجمتها : المحيط أي ما يحيط بموقعي أو بموضعي الحالي.
Desktop Environment =
محيط المكتب أي مكان عملي و العدة اللتي تحت تصرفي على الحاسوب
محيط إذاً هو ما يحيط بشيئ ما. أما البحر يسمى المحيط الأطلسي أو المحيط الهادئ
لأنه يحيط بليابسات. و هكذا كلمة محيط لا تعني بحر بل ما يحيط بلقارات .
الفعل هو أحاط ، من حائط .
فإذاً ترجمة الكلمة :
Desktop Environment
تكون
محيط (سطح) المكتب و ليست بيئة المكتب.
محيط برمجة و ليس بيئة برمجة
متغيير محيطي و ليست متغيير بيئي
و إلح....
د. محمد سعد
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the translation of OpenOffice 2.0 ....... Started
2- finishing the translation of KDE
3.5 ..... Started
My blog :
http://zayedalsaidi.blogspot.com