[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
بعض الأخطاء الشائعة .. . متابعة
- To: توثيق عربآيز <doc at arabeyes dot org>
- Subject: بعض الأخطاء الشائعة .. . متابعة
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Sun, 7 Jan 2007 22:51:15 +0100
- Organization: عربآيز
- User-agent: KMail/1.9.5
هناك كلمات أساسية في KDE لا تستطيع ترجمتها إلى لغة أخرى ﻷن لها أهمية خاصة
لإستقرار النظام.
و هي ليست كثيرة العدد حيث نجد :
Name = a Printing application
GenericName = KDE Printer
Comment= an easy configuration tool for you email
Keywords=printer,paper,mouse,optical mouse,document scanner,keyboard
في هذه الحالة يترجم فقط النص الموجود بعد إشارة المعادلة = كما تستطيع ملاحظته
في الأسفل:
Name = تطبيق طباعة
GenericName = طابعة KDE
Comment= أداة إعداد سهلة الإستعمال لبريدك الإلكتروني
أما الكلمة Keywords فهي مهمة للغاية حيث تستعمل لبناء دليل المساعدة للتطبيق و
يمكن ترجمتها هكذا:
Keywords=الطابعة,الورق,الفأرة,الفأرة الضوئية,ماسح المستندات الضوئي,لوحة
المفاتيح
لاحظ الفاصلة , اللاتينية و ليست الفاصلة ، العربية لأنه
ليس معترف بلفاصلة العربية كفاصلة كلمات في KDE حتى إشعار آخر...
لهذا السبب يجب فصل أسماء المترجمين العرب و عناوين
بريدهم الألكتروني بلفاصلة اللاتينية و ليس بلفاصلة
العربية حتى تظهر واضحة في لسان المعلومات عن التطبيق.
--
محمد سعد