[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation of "Theme"
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation of "Theme"
- From: Mohamed Magdy <alnokta at yahoo dot com>
- Date: Sun, 10 Sep 2006 07:57:56 -0700 (PDT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.com; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=NMSpMx20BXFodTglNOWNL0i3doVQZfQi3Dh6Id3G2DQbxmANAeeRLRnvjm64deNlLzD5nmqZ+JLiitIuv2zu+RitbDTyHarP0/e9unzXjPvSdRhlfRH/Yk5dwFfLgsKrsqiK5hJnAXQOkA4f2fSUyXLefsEPNuMs0xL9JtkoPq0= ;
themeاذا تصبح الترجمة القياسية فى سياق الحوسبة هى "سمة" لكلمة
هل من لديه اعتراض أو اقتراح؟
على فكرة سعد(لو ميزعجكش) قائمة الكلمات بتاعتك فيها بعض الكلمات المكررة عدة مرات
محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote: في الأحد 10 سبتمبر 2006 11:13 ، كتب Mohamed Magdy :
> جميل .. و لكنى وجدت أن سمة تستعمل كترجمة ل فماذا تظنون؟
أين وجدتها ؟ هل هي صحيحة في موضعها .
> هل
> نستخدمها؟ ام نضع فى الأعتبار إستخدام "طابع"ــ؟ Feature
Feature=صفة ، خصوصية
--
محمد
سعد
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Get your own web address for just $1.99/1st yr. We'll help. Yahoo! Small Business.