[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة كتاب الطبخ....
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: ترجمة كتاب الطبخ....
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Mon, 4 Sep 2006 22:24:35 +0300
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:sender; b=lKnK0l7x4BFdm09er1T0QK54yVyhlsKEnUB1YwxjVLxcunMD2J8M8ei22+fwpj3e7OVU9JJ/IPaP/OV0QTav6gtyNEcIeJtWmWDPT8IvziJLGEJgWhtVG2RZKJ9bBhTvbSFe3Yxm84FN6CsRHZlAkXWZHyC+0zKVHZ5ID4fCur0=
- User-agent: Mutt/1.5.11
On Mon, Sep 04, 2006 at 08:01:29PM +0200, محمد سعد wrote:
> Cooking_Book كتاب الطبخ
> Recipe_Recipes وصفة ، وصفات
> currency نقد ،عملة
> cash نقدا
> payment دفع
> Official الرسمي
> Senior official موظف سامٍ
> Bank_official مندوب المصرف الرسمي
> coin مسكوكة
> dedicate (a book) الأهداء الى
> humorist ?????
> break انقطاع استراحة
> newsbreak فاصل إخباري ، جدير بالنَّشر
> Focus بؤرة
> To Force فرض
> Rainbow قوس قزح
>
> --
> محمد سعد
Are you sure these terms are related to computing or IT ?
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]
Attachment:
pgpy8UzfNgSax.pgp
Description: PGP signature