[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Joystick



في تاريخ الأربعاء 8 نوفمبر 2006 02:58 ، كتب المراسل Bashar :
> محمد سعد wrote:
> > في تاريخ الثلاثاء 7 نوفمبر 2006 21:20 ، كتب المراسل Mohamed Magdy :
> >> محمد سعد wrote:

Do you agree for these translations ?


Joystick = Joy + stick = عصا التسلية 

Playstation = Play +station = محطة الألعاب، محطة اللعب ، محطة التسلية






> >>> Hi boyz !
> >>> do we have a translation for Joystick so far ?
> >>> would it be smthg like
> >>> عصا اللذة ، قضيب اللذة ؟
> >>
> >> لا أحبذ الترجمة الثانية كثيرا!
> >>
> >> ترجمتان:
> >> عصا اللعب
> >>
> >> يد اللعب
> >
> > عصا التسلية ، عصا اللهو ؟
> > هل من موافق معي
>
> عصا اللعب من أيام الأتاري و الكمبيوتر أيام ال الثمانينات
>
> بنظري يدة اللعب لأنها هذه الأيام لا يوجد بها أي عصا كلها من شكل ال بلاي
> ستيشن و انت رايح
>
> يدة اللعب
> يدة التسلية
> يدة اللهو
>
> ولكن انسى العصا بنظري

-- 
محمد سعد
                
The trouble with a kitten is that
When it grows up, it's always a cat
		-- Ogden Nash.