[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Joystick
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: Joystick
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Thu, 9 Nov 2006 16:22:30 +0100
- User-agent: KMail/1.9.5
في تاريخ الأربعاء 8 نوفمبر 2006 02:58 ، كتب المراسل Bashar :
> محمد سعد wrote:
> > في تاريخ الثلاثاء 7 نوفمبر 2006 21:20 ، كتب المراسل Mohamed Magdy :
> >> محمد سعد wrote:
Do you agree for these translations ?
Joystick = Joy + stick = عصا التسلية
Playstation = Play +station = محطة الألعاب، محطة اللعب ، محطة التسلية
> >>> Hi boyz !
> >>> do we have a translation for Joystick so far ?
> >>> would it be smthg like
> >>> عصا اللذة ، قضيب اللذة ؟
> >>
> >> لا أحبذ الترجمة الثانية كثيرا!
> >>
> >> ترجمتان:
> >> عصا اللعب
> >>
> >> يد اللعب
> >
> > عصا التسلية ، عصا اللهو ؟
> > هل من موافق معي
>
> عصا اللعب من أيام الأتاري و الكمبيوتر أيام ال الثمانينات
>
> بنظري يدة اللعب لأنها هذه الأيام لا يوجد بها أي عصا كلها من شكل ال بلاي
> ستيشن و انت رايح
>
> يدة اللعب
> يدة التسلية
> يدة اللهو
>
> ولكن انسى العصا بنظري
--
محمد سعد
The trouble with a kitten is that
When it grows up, it's always a cat
-- Ogden Nash.