[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: first collection of arabic manpages
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: first collection of arabic manpages
- From: Khaled Hosny <dr dot khaled dot hosny at gmail dot com>
- Date: Wed, 24 May 2006 10:02:28 +0300
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-disposition:message-id:content-type:content-transfer-encoding; b=oD2WDeFXg+V0IM57rUNhsJtEkXzQnOgnlsyiinFoRat7/ATwbQUvZM0KQ303ftqpHTiycbJ+nEHLWVk59Gf3eDIl9tLoUxBVSy9l8Pa4hxrajbvDoP9lNVULxLIeiy5mc+xdgRtVgoVtw2mCgMWWHzj1PUmpyqi5YCurZqM+QSc=
- User-agent: KMail/1.9
في ثلاثاء 23 مايو 2006 11:30 مساء, كتب Youssef Chahibi:
> السلام عليكم ورحمة الله،
> شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات:
> - عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل "يصف بالتفصيل العمل أو عدم
> العمل المتخذ مع كل ملف".[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا.
أنا لا حظت أن الجميع يستخدم المضارع رغم أن صيغة اﻷمر بدت لى هى اﻷنسب, على
العموم ما زلنا فى البداية
> - من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو
> تبسط كتابة الهمزة.
لم أفهم ما تقصد, هلا وضحت أكثر
> - يبقى مشكل المصطلحات مشكلا عاما لذا من الأفضل التطرق إليه على مستوى شامل
> لعملية التعريب.
بالطبع
> - أوافق على تعريب أسماء البرامج والاحتفاظ بالإسم الإنجليزي لكلمات تقنية
> محضة مثل الخيارات وأسماء الملفات بالطبع.
> - يجب أن نتفق على قواعد لتعريب الأسماء.
> - العفاريت : daemons، علينا أن نعتاد على مثل هذه المرادفات كما في اللغات
> الأخرى.
> - مقدمة حول لا مقدمة إلى to
> - بعض الأخطاء عند الكتابة، استعمل مدقق محمد سمير :)
هذه الملفات قديمة فى الحقيقة (بضعة أشهر) ولم يكن يوجد وسيلة للتدقيق وقتها
> - ترجمة بعض الأحيان حرفية لكن عامة ممتازة.
هذه تقريبا أول محاولاتى للترجمة, لست محترفا
> - ممتاز، جزاك الله كل خير.
>
>
>
> [1] man page: chgrp