[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: first collection of arabic manpages
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: first collection of arabic manpages
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Tue, 23 May 2006 20:30:56 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=jT3KZBxN6HHNocUtwJYPc3YUfddHlJj9Qm1mBeaVdEw4GliZXEdwBlRfMod8HUy755ikl80F6dfYStMvPwo7SW+7HmM9II3euNrq7sOlcM6m9WPp8NCkIyejEUGhPrLg4tIEPjtD8hNim8/KqQSQbiQTKHj62X869iHRMvXCQIo=
- User-agent: KMail/1.9.1
السلام عليكم ورحمة الله،
شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات:
- عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل "يصف بالتفصيل العمل أو عدم
العمل المتخذ مع كل ملف".[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا.
- من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو تبسط
كتابة الهمزة.
- يبقى مشكل المصطلحات مشكلا عاما لذا من الأفضل التطرق إليه على مستوى شامل
لعملية التعريب.
- أوافق على تعريب أسماء البرامج والاحتفاظ بالإسم الإنجليزي لكلمات تقنية محضة
مثل الخيارات وأسماء الملفات بالطبع.
- يجب أن نتفق على قواعد لتعريب الأسماء.
- العفاريت : daemons، علينا أن نعتاد على مثل هذه المرادفات كما في اللغات
الأخرى.
- مقدمة حول لا مقدمة إلى to
- بعض الأخطاء عند الكتابة، استعمل مدقق محمد سمير :)
- ترجمة بعض الأحيان حرفية لكن عامة ممتازة.
- ممتاز، جزاك الله كل خير.
[1] man page: chgrp