[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translations "to Go"
- To: metehyi at free dot fr, "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translations "to Go"
- From: "Djihed Afifi" <djihedlists at googlemail dot com>
- Date: Mon, 31 Jul 2006 16:53:33 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=googlemail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=DF8GX50OwgiAXTy6H0lGLRhNe7xvFU5HTpffSVvuKh0DImRgOf9BGsZU5DtRW02EAEhMc7OmsxuPQcUo12P+515GkLvDr9GlDFwX4CYX9xCa1QoTZGL4WJy6fmqJIBVqSf4hLiQ5UiRHqD/roi9QwMzQwCnmz0+Y1/5cit+qQx8=
Usually user = مستخدم
Graphical = رسومية
so:
GUI= الواجهة الرسومية للمستخدم
"Distinguish" doesn't necessarily imply a favourable position. See [1].
More suitable might be: مُمَيَّز
The others are very good :)
Djihed
[1]http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=22689&dict=CALD
On 31/07/06, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote:
GUI (Graphical User Interface) واجهة المستعمل الصورية
Distinguished (person) مرموق
Complex معقّد
Prefix سابقة
Flux فيض ، دفق
Appendix ملحق
Apex ذروة ، قمّة
Hoax أكذوبة
Half-duplex مزدوج نصفي
Convex محدّب
Bundle حزمة
Fractional كسري
Box صندوق
Mix مزج
Helix لولب ، حلزون
Production الإنتاج
Relax استرخى ،أرخى
Progressive تصاعدي
--
محمد سعد
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc