[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: On glossaries, dictionaries etc.(was ترجم ة اليوم... )



السلام عليكم
> - A Glossary: sometimes referred to as a compendium, or a
> terminological dictionary. This is very specific, and is very needed
> ATM at arabeyes. This deals more with the terminological aspect of
> words that we use in translation, it aims to be a 1 word by 1 word of
> the most common words occurring in software in order to achieve
> consistency. It needed to be an linguistically accurate translation,
> as it deals with complex terminology, and that's what differentiates
> it from a wordlist or a dictionary. Software strings are generally
> short, specific, and the glossary needs to be like that, for example,
> what's the equivalent of "Root"? "Frame rate"? "Terminal"?
> "Interface"? "backend"? etc
I am sorry for confusing the terms. What we need is a glossary as you defined.
> This is not to say that each and everyone of these should be developed
> at arabeyes. Even if we can't possibly develop all of these kinds, we
> should clearly differentiate what each project would like to be in
> order to set clear goals/lines. For instance, trying to claim that a
> wordlist is a full dictionary, or that a glossary is a technical
> dictionary is fallacious.
The glossary project aims to be an independent project in many ways.
Wordlist is a general dictionary.