[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ترجمة اليوم.... FUNNY



كلما كان المسطلح اقصر كان اسهل.  هذا يكفي لترجيح رأيي الى "جدار ناري" ولكنني استخدمت بعض البرامج المعربة مثل ويندوس XP SP2 ففيه يستخدمون كلمة جدار ناري وليس عازل للنار

On 7/21/06, Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com> wrote:
On Friday 21 July 2006 17:44, محمد سعد wrote:
> في جمعة 21 يوليو 2006 19:28, قمت بكتابة:
> > السلام عليكم
> >
> > > Firewall جدار عزل النار
> >
> > جدار ناري
>
> ممكن ولكن هذا المصطلح يستعمل عادتآ كعازل للنار في المجالات الغير معلوماتية
> فيكون باب او حائط يحمي من انتشار النار
>
> سلام
http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(construction)
http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(networking)
السلام عليكم، نفس الشيء في الإنجليزية، لا بأس في استعمال نفس الاستعارة.

_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc