[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Fwd: Arabeyes Technical Dictionary
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Fwd: Arabeyes Technical Dictionary
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Sat, 15 Jul 2006 10:57:29 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=sVzwTVHRQyMPzEH3YtLf//snqIXbMJLSzcJBTjjTGGvRrtOYJucmLuURO7fo1XO4j4EOHlJk1eDz8aYzjZyp6/DuyYA1pGJcQnIYziof0lrpo0GZoGQWtOuXRW9/QW2epU0aidUpr+x8HyDSIQ01oWMRCxKOP4JlisxBnX/2w+I=
- User-agent: KMail/1.9.3
---------- Forwarded message ----------
From: B. Younes <younes dot behloul at gmail dot com>
Date: 22 mars 2006 00:44
Subject: Re: Arabeyes Technical Dictionary
To: Mohammed Adnène Trojette <adn at diwi dot org>
Cc: doc at arabeyes dot org
Salem,
First I would thank all the arabization team for the great work your doing.
As Adnène said, I talked with him about a kind of a dictionary, to
centralize terms translation to Arabic.
I'll try to give my point of view in the next paragraph:
- the more Arabic governments are involved in this work, by adapting
it, the more the translation will be used. We must avoid (for once)
different technicals translations like what happened in other science.
- the translation result (data), must be easily accessible by every
body ==> a web page, or a java program.
- to fix a term translation we must have a kind of protocol.
- this the version 0.1 of the protocol:
1. a term translation passes throw many stages (like Debian :)
2. a-unstable b-testing c-stable
3. terms are introduced periodically to the unstable stage
4. for every term introduced: a first team, made of arabization
developers and translators, suggests a list of Arabic translations
(example for the term: windows = نافذة , إطار ....)
5. at the end of the stage period of a term, a vote between the first
team members is made to elect three (may be more or less) translations
(the simplest way to do this is having a diffusion list for every domain :
multimedia, Internet, development ... ), members of the concerned list
receive an HTML email with radio buttons to chose the best translation of
the English term.
6. then the elected translation should be discussed for a while by
another team (the second team ), at the end of the testing period a vote
is made also to elect one Arabic translation between those kept for this
stage.
7. Members of the second team must master Arabic and computing also,
some members should be represent Arabic governments also.
8. This protocol is a proposal, it under GPL Licence :) you can
change it and/or modify it
Younes.