[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Doc Digest, Vol 31, Issue 11



من الناحية اللغوية تكون مرماز أقرب إلى الصحة من مرمز ، على العموم مرماز غامض و غير مستساغ  أقترح أن تعرب الكلمة بكودك كما اقترح أخونا محمد شهيبي ، تسهيلا

تحياتي

2006/7/13, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de>:
> Message: 3
> Date: Thu, 13 Jul 2006 17:20:12 +0200
> From: 520026770069-0001 at t-online dot de ( محمد سعد )
> Subject: how o translate Codecs
> To: doc at arabeyes dot org
> Message-ID: <200607131720 dot 12935 dot metehyi at free dot fr>
> Content-Type: text/plain;  charset="utf-8"
>
> Hi
> how would you translate codec ?
> i can't find a corect arabic translation anywhere ?
> I saw some people repalcing it with the word تشفير
> but this is not correct because the word is french
> nnot arabic at all as many think it is .
>
> nice day

سلام
بعد الحديث مع الاخ يوسف شهيبي على البريد الخاص
قيل :
CODEC= COder/DECoder
كذالك
MODEM=MOdulateur+DEModulateur

حيث :

decoder مفكّ الترميز
coder مرمز
transcoder محوّل الترميز
operation decoder مفسِّر ترميز العمليات

so what word for codec = ?

اسم آلة على وزن مفعال: مرماز ؟

لا ادري
اظن على وزن مفعل = مرمًز ؟


فما رئيكم ؟
شكرا
--
محمد سعد

_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ....... Started
2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Pending
My blog :
http://zayedalsaidi.blogspot.com