[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Translation: "DVD" and "CD"
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Translation: "DVD" and "CD"
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Tue, 3 Jan 2006 22:33:58 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=ae0GHPI1dypaqrc1elvJk1y6IsZOFTW1FqrDBucGIanPDOGxyJbempu4b4Wx6obQUTKabGwwHRK5cK8bAvJ9/2D3HAMEVRwCt7Fggu00rSI0NZGUKWy/5m07yXv8xUm4OrV7Qo/EtKmeT2Jga5yrqUFuw0NgmVadPJBhVB3g/X8=
- User-agent: KMail/1.9.1
السلام عليكم
What do you suggest for "CD" and "DVD"?
I personnaly use simple "Qurs" (قرص) for CD just like we can replace "CD" by
"disk" with no ambiguities.
DVD is "Digital Video Disk" or "Digital Versatile Disk" but in IT context it
is generally "Digital Versatile Disk". قرص متعدد الإمكانات is long , قرص
فيديو is short but not 100% right.