[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Words need better/agreement on translation
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Words need better/agreement on translation
- From: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo dot com>
- Date: Thu, 6 May 2004 02:50:24 -0700 (PDT)
--- Youcef Rabah Rahal <rahal at arabeyes dot org> wrote:
[...]
> > > - Widget: وِدْجِتْ
> > I used كائن because a widget is essentially an
> > object, but I would prefer your suggestion.
>
> I like كائن :-) Or something close to that (to
> the English definition). What
> about عنصر تخطيطي or عنصر نافذي ?
I am extremely, strongly, and categorically against
any translation of 1 English word into 2 Arabic words
for several reasons:
a. Users hate it.
b. Because then its not a translation but an
explanation.
c. It makes sentences sound more mechanical and less
natural.
d. They are much harder to do tasrifs on.
[...]
> > > - script/code: شيفرة
>
> > script: نص برمجي (I know, its bad, but I
> cant
> > think of anything better)
> > code: كود!
>
> I would use ترميز for both. Though I like
> Abdulaziz's suggestion for script
[...]
Here I know I used 2 words for 1 :-) but that was a
stop gap measure. I truly did an exhaustive search for
an appropriate word and couldn't find one and was
planning to ask you ppl, but apparently forgot :)
I liked all your other suggestions though and will use
them from now on :)
Andulaziz,
__________________________________
Do you Yahoo!?
Win a $20,000 Career Makeover at Yahoo! HotJobs
http://hotjobs.sweepstakes.yahoo.com/careermakeover