[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translations mistakes and incompleteness
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translations mistakes and incompleteness
- From: Youcef Rabah Rahal <rahal at arabeyes dot org>
- Date: Fri, 5 Mar 2004 09:32:57 +0100
- Organization: Arabeyes
- User-agent: KMail/1.5.3
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Thursday 04 March 2004 23:41, Ossama Khayat wrote:
> While working on 'translate/mandrake/urpmi.po' file
> today, I noticed:-
> - Many spelling mistakes
> - Strings that were just copied as is!
> - Comma is put as ',' instead of the Arabic(?)
> one '،'
> - Alef Hamza is almost put randomly
> - Less or none harakat/shadda used
Yeah. Same here.
> I've always faced these things, but was so lazy to
> mention them.
> Now that it's really repeated (in KDE and Mandrake
> files) we have to solve it.
Sure. That's why we need to review the files...
> Somethings we can do to prevent this (at least at the
> time of completion):
> - Check for Arabic spelling mistakes (using Duali)
> (Elzubeir, I know you
> gave this idea, so i'm 'quoting' here ;-))
> - Put harakat wherever it's necessary and/or needed
> - Push those lazy QAC members for help and creating
> some guidelines.
> (Oh, wait.. I'm one of them.. ;-|)
Yes sure.
> - Do a quick final review before declaring the file
> _completed_
Agreed too. However (at least for the Mandrake translation), a file with 100%
strings does not mean a completed & reviewed file (unless the cvs commit log
mentions that). It simply means that the last translator has translated all
the remaining fuzzy and untranslated strings. Every file there needs a
review, which should be done under the QAC to-be-created directives...
> For those who want to help, and still don't have much
> time to do the actual
> translation, you can help us in doing a review on
> completed files just by going
> through it and correcting any mistakes.
I'm going to propose something, in a separate thread, about how to help in
translation with a very limited time.
Salam,
- --
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQFASDs5HDRR6Cd0eSYRAgamAKDpCc1lt5wN+X4xX2vjQ/ze+JYLWgCg/N82
9Z7PNuyRsyW2gunmoaYeYG4=
=gVY7
-----END PGP SIGNATURE-----