[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translating CD-ROM
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translating CD-ROM
- From: Muhammad Alkarouri <malkarouri at yahoo dot co dot uk>
- Date: Tue, 20 Jul 2004 11:28:59 +0100
On Tue, 2004-07-20 at 09:59, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
> Well, any disk is, by definition, a cylinder. I guess you could say its
> a cylinder of neglegible height but a cylinder just the same. I know
> what your thinking, its not about geometry here.
I am not sure that you mean geometry here in terms of disk geometry. A
hard disk is divided in cylinders, sectors and tracks. Incidentally,
your translation of CD risks the confusion of disks with cylinders, as
in 'my us6uwanah consists of 4865 us6uwanah' :)
> Anyway, I've already made the changes, can we just give this new word a
> shot at least?
I am not in favour of 'giving it a shot'. You cannot use a word and
then, if it is not suitable, retire it later. If QAC agrees that
us6uwanah is a good word, so be it. And other translations need to come
in line with you.
For those who hadn't guessed yet, I am in favour of قرص for disk..
salam,
muhammad alkarouri