سلام، بعد قراءة الرسائل هنا عن الموضوع أعلاه، أعتقد أنه من الأفضل أن نتطرق إلى الموضوع بتمعن. الترجمة الصوتية تعني كتابة الكلمة بلغة غير الأصل كما تنطق. المشكلة تكمن في عدم وجود قاعدة واحدة في اختصارات الكلمات في برامج المصادر المفتوحة. كما ذكر البعض مثال GNU و نطقها ككلمة بدلا من أن تكون مجموعة حروف للتهجئة. أقترح التالي: - تترجم الكلمة صوتيا كما هة متعارف عليه -- مثلا KDE تكون كي دي إي - إذا كان هناك غلاط في الترجمة فتدرج في لائحة غي الويكي ليتبعها الآخرين و شكرا زبير
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part