[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: re [QAC] A few translation/standardization issues
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: re [QAC] A few translation/standardization issues
- From: Youcef Rabah Rahal <rahal at arabeyes dot org>
- Date: Sat, 31 Jan 2004 11:33:07 +0100
- Organization: Arabeyes
- User-agent: KMail/1.5.3
On Saturday 31 January 2004 10:35, Arafat Medini wrote:
> Same for me in every point.
Good. Others ?
> Well ok maybe for the last point I make some research and try to
> pronounce the word as it is pronounced in the other language so for eg.
> for shanghai I don't write شنغ هاي but شان هي which is the real chinese
> pronounciation, and many examples like that with names of apps names of
> ppl etc...
This is strange.
I think it is good that you're doing that for unusual names (I mean those
which have not a common spelling in Arabic). But, writing Shanghai as شان هي
is rather confusing. Since I was a child I have always crossed the spelling
as
شنغهاي، شانغاي، إلخ
So if I come to cross شان هي in the GNOME interface I will not understand what
city it is, aboveall if there's no Latin name beside it... Here's another
example: Paris. How do you write it ?
باريس
as it is always written in Arabic or باري like the French people pronounce it
? I think we have to stick with the first one, because it is already the
common spelling/pronounciation in Arabic.
Also, if we transliterate names as we pronounce them it _will_ generate some
mistakes. For example, take a french name. How do you pronounce it ? The
English way or the French (original) way ? What happens when you don't know
French so you can only pronounce it the English way (which will already
create a mistake). That's why I think it will be helpful to have the name
transliterated (even with a mistake) with the original form beside it. I took
french as an example, but it is the same for: Spanish, Norwegian, German etc
To summarize my opinion:
1/ For common names (know cities, celebrities :-) that have already a common
spelling in Arabic: we _HAVE_ to stick with that one.
2/ For others: let's transliterate in the best way (try to pronounce the name
as it would be in the original language) but let's keep the name in Latin
characters too.
Salam,
--
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal