[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: وضعية الترجمة العربية في كيدي
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: وضعية الترجمة العربية في كيدي
- From: Mohamed Aser <mohasr at link dot net>
- Date: Wed, 29 Jan 2003 21:19:06 +0200
- Organization: Arabeyes.org
- User-agent: KMail/1.4.3
السلام عليكم
قمت مؤخراً بتنزيل ملفات الترجمة وأود أن أعود لمهمتي السابقة (الترجمة) لكني
بمجرد أن فتحت مجلد الملفات , اصبت بالحيرة والارتباك , الملفات كثيرة جداً
بعضها مهم جداً والآخر مهم لكن ليس _جدا_ :) وبعضها اضافي
لذلك اود ان أعرف ما الملفات التي يجب ان ننتهي منها قبل اي شيئ آخر؟
أعني انني اذا قمت بترجمة برنامج منبوذ لا يعرفه أحد أفضل أم ترجمة البنية
التحتية للواجهة؟
ترتيبي للأهمية حسب علمي هو كالآتي:
1-الواجهة الأولية , أقصد بها مثلاً مدخلات قائمة ك و كنكيورر مدير الملفات و
لوحة التحكم, والمكتبات المشترككة في معظم البرامج مثل kdelib
2- البرامج الأساسية للمستخدم العادي , مثل: kmail و kopete و koffice
حسنا بعد ان قمت بتقسيم الأولوية , نريد أن نجمع كل المترجمين النشطين , أي الذين
على استعداد للترجمة في هذا الوقت , ثم نقوم بتقسيم كل ملف على اثنين او اكثر
يعملان عليه او على الأجزاء المهمة فيه.
انا عن نفسي بامكاني المشاركة يوميا بالترجمة , لكن في وجود توزيع للمهام , لا
أريد أن أضيع مجددا في دهاليز ملفات الترجمة والبرامج المختلفة
اذا ذهبت لقسم الترجمة في الموقع ستجد اكثر من 20 شخص مشتركين ماذا لو خرج منهم 6
أشخاص نشطين , يتم تقسيمهم على 3 مجموعات
3 مجموعات × 30 يوم = 300 ترجمة اضافية
======================
أنا في انتظار استلام مهمتي والملفات التي اشارك بها حتى أبدأ
On Wednesday 29 January 2003 01:44 Hicham AMAOUI wrote:
> السلام عليكم،
> تم اليوم خروج الإصدار 3.1من كيدي (1). و لكن قبل الحديث عن كيدي أريد في
> البداية أن أشكر الأخ عصام على المجهوذ الكبير الذي قام به طيلة الفترة
> السابقة.
>
> حالة الترجمة العربية في هذه الإصدارة غير مشرفة: 41 في المائة فقط من الملفات
> تمت ترجمتها مقارنة ب 79 في المائة في الفارسية مثلا (2).
> لهذا أريد أن أفتح نقاشا حول السبل التي ترونها كفيلة بتحسين هذه الوضعية. لقد
> طرح الأخ نديم نفس التساؤل في السابق و لكن لم تكن هناك ردود.
> بعض الأفكار التي خطرت ببالي:
> - توزيع وحدات كيدي على عدة أشخاص، مثلا مترجم يتكلف ب kdelibs و أخر ب
> kdebase و هكذا...
> - تسهيل عملية الترجمة على الوافدين الجدد. مثلا تحميل الملفات المراد ترجمتها
> عن طريق الأنترنت (3) و إرسالها بعد ذلك عبر البريد الإلكتروني إلى
> translation at arabeyes dot org، حيث يقوم شخص ما بوضعها في CVS، و يمكنني أن أقوم
> بهذه المهمة.
>
> الإصدار التالي لكيدي سيكون خلال حوالي شهر من الآن، و بقليل من العزيمة يمكن
> أن نتدارك الموقف لنجعل العربية تتبوأ المكانة التي تستحقها (4).
> َ
> شكرا،
> هشام أماوي
> (1) http://kde.org/announcements/announce-3.1.html
> (2) http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_1_BRANCH/index.php
> (3) http://cvs.arabeyes.org/cvsweb/translate/kde/
> (4) http://amaoui.free.fr/kde3/images/kde310.jpeg
--
Best Regards,
Mohamed Aser
member of Arabeyes.org