[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: String in Arabic Translation of KDE
- To: <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: String in Arabic Translation of KDE
- From: "Mohamed Eldesoky" <arabi at hotpop dot com>
- Date: Sun, 7 Oct 2001 18:35:36 +0200
- Cc: <kde-i18n-doc at mail dot kde dot org>
Sorry mohamed Elzubir for this one more email.
Meni claims not to make it political issue
I agree
but he has politics already in his mind.
I discovered he is the coordinator for hebrew translation
Now we can wonder why he was interested to check the arabic translation.
Just wanted to add this comment
Salam
Mohamed Eldesoky
----- Original Message -----
From: "Meni Livne" <livne at kde dot org>
To: <doc at arabeyes dot org>
Cc: <kde-i18n-doc at mail dot kde dot org>
Sent: Friday, October 05, 2001 4:14 PM
Subject: Re: String in Arabic Translation of KDE
> I'm sorry, but I don't think you can cancel out the existance
> of one country here and replace it with another. There should
> be two separate entries, il and ps. Otherwise it wouldn't
> fit right with the flag and currency data that appears with
> it in the KDE Control Center.
> I think that as translators you are commited to maintaining
> the exact meaning of the string being translated, and avoid
> translating according to personal or political beliefs.
>
>
> On Fri, 05 Oct 2001 16:16:29, Chahine M. Hamila wrote:
>
> > re ps: many Arabic sites inside the green line (and some times even in
>
> > the territories) have domains ending in .il, ps is almost not used as
> > it's very recent in existence, and the difference between Palestine
> and
> > Israel is very often done on a political or individual basis. In order
>
> > to avoid entering a loaded political debate which is not the point of
> > this project, and inspiring oneself from practice, for most Arabic
> > readers "Falasteen" at least will be the right translation if we
> remove
> > any political connotation to it. Besides, even if we put aside the
> fact
> > that the translator who graciously does the job for the benefit of all
>
> > has the last word on his own effort, the translation in question can
> be
> > very well considered correct if you want to make the distinction
> between
> > the terms Israel and Palestine, while reaching anyone without hurting
> > serious political sensitivities. In which case, an entry for Palestine
>
> > would have to be added in indeed.
> > So speaking about contexts, let's keep in mind that the intended
> > audience for documentation and interface translations is first of all
> > the Arab user in the Arab world.
> > I hope this clarifies things and cut any unneeded debate in that
> > direction for a technical project.
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://arabeyes.org/cgi-bin/mailman/listinfo/doc
>