[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: KDE Translation Workflow



On Saturday 02 November 2002 03:56, Mohammed Elzubeir wrote:
> On Fri, Nov 01, 2002 at 11:18:56PM +0200, Isam Bayazidi wrote:
> > of time .. as you know while you are doing your translation, there maybe
> > some changes in the original file in the CVS of Arabeyes .. you are
> > advised to update your copy of the CVS periodically ..
> >
> > > - Your translators are urged to use Linux/Unix translation tools such
> > > as Kbabel and gtranslator.
>
> Isam,
>
> I can see a big headache coming out of this. He notes that they will be
> using MS-Word and machine translations. This is going to be problematic. I
> think it is extremely important to stress the need to use KBabel in their
> translation work. If need be, we will help them set it up on their machines
> with whatever help they may need. The important thing is that they use
> KBabel. Not only will we have to deal with syntactical problems, the
> "rough" translation as you very well know will save them the time that they
> think they will save by doing machine translations (ie. Ajeeb, Waffai).

Agree .. but I will try to sort it out with them rather than stop and hult the 
whole issue .. infact I will ask them to send a sample file for me .. I will 
send them a file ( a already existing KDE file) and see how do they perform 
in terms of syntax, semnatics, translation quality, and so ..


> It's one thing that they are a Linux consultancy group and offer Linux
> courses, and another to setup Arabic on their linux machines to get
> translators to work on it. I think KDE is easy enough to guide through so
> they can do it that way. Otherwise, I really think this will create more
> work to fix errors than work to produce translations.

Yours
Isam Bayazidi