[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: KDE Translation Workflow



On Fri, Nov 01, 2002 at 11:18:56PM +0200, Isam Bayazidi wrote:
> 
> of time .. as you know while you are doing your translation, there maybe some 
> changes in the original file in the CVS of Arabeyes .. you are advised to 
> update your copy of the CVS periodically ..

> > - Your translators are urged to use Linux/Unix translation tools such as
> > Kbabel and gtranslator.

Isam,

I can see a big headache coming out of this. He notes that they will be using
MS-Word and machine translations. This is going to be problematic. I think it
is extremely important to stress the need to use KBabel in their translation
work. If need be, we will help them set it up on their machines with whatever
help they may need. The important thing is that they use KBabel. Not only will
we have to deal with syntactical problems, the "rough" translation as you very
well know will save them the time that they think they will save by doing
machine translations (ie. Ajeeb, Waffai).

It's one thing that they are a Linux consultancy group and offer Linux
courses, and another to setup Arabic on their linux machines to get
translators to work on it. I think KDE is easy enough to guide through so they
can do it that way. Otherwise, I really think this will create more work to
fix errors than work to produce translations.

later
-- 
-------------------------------------------------------
| Mohammed Elzubeir    | Visit us at:                 |
|                      |  http://www.arabeyes.org/    |
| Arabeyes Project     | Homepage:                    |
| Unix the 'right' way |  http://fakkir.net/~elzubeir/|
-------------------------------------------------------
---
Was I helpful? Let others know:
http://svcs.affero.net/rm.php?r=elzubeir

Attachment: pgp00000.pgp
Description: PGP signature